Depotforderungen/Depotverbindlichkeiten

French translation: Dépôts effectués (par l'entreprise cédante) / dépôts reçus (des réassureurs)

11:16 Aug 22, 2006
German to French translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
German term or phrase: Depotforderungen/Depotverbindlichkeiten
Termes apparaissant dans un graphique portant sur le bilan d'un grand Groupe d'assurances.

Merci par avance!
Patricia Barré
Local time: 00:27
French translation:Dépôts effectués (par l'entreprise cédante) / dépôts reçus (des réassureurs)
Explanation:
Vu que c'est un rapport de gestion, ces propositions sont à manier avec des pincettes...

Si, comme je le pense, le rapport se fonde sur les normes SWISS GAAP RPC, ces dernières mentionnent:

"Depotforderungen aus dem übernommenen Geschäft bzw.
Depotverbindlichkeiten aus dem abgegebenen Geschäft"


>>>

"Dépôts auprès des entreprises cédantes/Dépôts reçus des réassureurs"


Néanmoins, il faut faire attention... la perspective n'est pas la même selon que la compagnie d'assurance en question est ou un une compagnie de réassurance.

si c'en est une >> c'est elle qui a a pris les dépôts
sinon >> l'entreprise en question a confié des dépôts

il faut alors moduler..

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2006-08-22 12:14:29 GMT)
--------------------------------------------------

"Dépots confiés / reçus" devrait donc convenir.

(sous-entendu: confiés à / reçus par la compagnie de réassurance)
Selected response from:

FredP
Local time: 00:27
Grading comment
Merci beaucoup!!!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Dépôts effectués (par l'entreprise cédante) / dépôts reçus (des réassureurs)
FredP


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Dépôts effectués (par l'entreprise cédante) / dépôts reçus (des réassureurs)


Explanation:
Vu que c'est un rapport de gestion, ces propositions sont à manier avec des pincettes...

Si, comme je le pense, le rapport se fonde sur les normes SWISS GAAP RPC, ces dernières mentionnent:

"Depotforderungen aus dem übernommenen Geschäft bzw.
Depotverbindlichkeiten aus dem abgegebenen Geschäft"


>>>

"Dépôts auprès des entreprises cédantes/Dépôts reçus des réassureurs"


Néanmoins, il faut faire attention... la perspective n'est pas la même selon que la compagnie d'assurance en question est ou un une compagnie de réassurance.

si c'en est une >> c'est elle qui a a pris les dépôts
sinon >> l'entreprise en question a confié des dépôts

il faut alors moduler..

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2006-08-22 12:14:29 GMT)
--------------------------------------------------

"Dépots confiés / reçus" devrait donc convenir.

(sous-entendu: confiés à / reçus par la compagnie de réassurance)

FredP
Local time: 00:27
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 70
Grading comment
Merci beaucoup!!!
Notes to answerer
Asker: il s'agit en effet d'une compagnie de réassurance

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search