20:06 Dec 12, 2007 |
German to French translations [PRO] Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrea Jarmuschewski France Local time: 08:34 | ||||||
Grading comment
|
connaissements Explanation: Gebräuchlicher ist "KonnossEment" Le "connaissement" (en anglais " bill of lading ") est le titre qui est remis par le transporteur maritime au chargeur en reconnaissance des marchandises que son navire va transporter. Il s'agit d'un titre endossable, ce qui permet, alors que les marchandises sont en cours de voyage, d'une part, au vendeur d'en transférer la propriété à des acquéreurs et ce qui permet, d'autre part, à ces derniers, de les remettre virtuellement à un banquier pour constituer un gage destiné à garantir le remboursement du crédit qui leur a été consenti pour en faire l'acquisition. http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/connaisseme... les lettres de crédit, les connaissements, les contrats de vente; tout document attestant la détention de parts d'un fonds ou de ressources financières, et tout autre instrument de financement à l'exportation http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/fr/consleg/2002/R/0... Akkreditive, Konnossemente, Sicherungsübereignungen, Dokumente zur Verbriefung von Anteilen an Fondsvermögen oder anderen Finanzressourcen und jedes andere Finanzierungsinstrument für Ausfuhren; http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/de/consleg/2002/R/0... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Konnossement connaissement Explanation: Il s'agit d'un document de transport. Voir ici: http://fr.wikipedia.org/wiki/Connaissement -------------------------------------------------- Note added at 15 minutes (2007-12-12 20:21:12 GMT) -------------------------------------------------- L'orthographe dans le texte source est erronée, c'est KonossEment. |
| |
Grading comment
| ||