Sparkasse Geldern (banque fictive)

French translation: nom de l'établissement

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Sparkasse X (banque fictive)
French translation:nom de l'établissement
Entered by: Claire Bourneton-Gerlach

08:15 Dec 20, 2004
German to French translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
German term or phrase: Sparkasse Geldern (banque fictive)
BlZ: xxxx
Kto.:xxxx
Inhaber: Hans Mustermann (Jean Dupont)
Sparkasse Geldern

Une idée pour une banque fictive en français?
Merci d'avance et bon courage pour ces derniers jours de l'année si éprouvants
Béatrice De March
Germany
Local time: 12:19
un nom de ville quelconque
Explanation:
puisque la banque de Geldern existe aussi !

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-12-20 08:39:55 GMT)
--------------------------------------------------

Il est bien possible qu\'ils aient pris \"Geldern\" à cause de \"Geld-\". À moins que ton client ne soit dans la région de Geldern?
Selected response from:

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 12:19
Grading comment
Ne perdons pas de temps pour des machins pareils. Je vais mettre: "nom de l'établissement", un point c'est tout. Je ne vois pas pourquoi Hans Mustermann habiterait à Geldern plutôt qu'ailleurs mais enfin ... Merci et bonne journée à vous trois!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1un nom de ville quelconque
Claire Bourneton-Gerlach


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
un nom de ville quelconque


Explanation:
puisque la banque de Geldern existe aussi !

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-12-20 08:39:55 GMT)
--------------------------------------------------

Il est bien possible qu\'ils aient pris \"Geldern\" à cause de \"Geld-\". À moins que ton client ne soit dans la région de Geldern?

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 12:19
Native speaker of: French
PRO pts in category: 54
Grading comment
Ne perdons pas de temps pour des machins pareils. Je vais mettre: "nom de l'établissement", un point c'est tout. Je ne vois pas pourquoi Hans Mustermann habiterait à Geldern plutôt qu'ailleurs mais enfin ... Merci et bonne journée à vous trois!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Platary (X): Oui, c'est une bonne idée // Ben oui il y a un clin d'oeil ... c'est pourquoi j'avais suggéré un peu la même chose en French, mais bon ...
16 mins

agree  mroso: oui!
20 mins

disagree  Wolfgang HULLMANN: Je suis presque certain qu'on aurait mis "Sparkasse Musterstadt" s'il s'agissait vraiment d'une banque fictive. Allusion souhaitée entre "Geldern" et "Geld" : peu probable. Àmha, c'est un formulaire de cette banque, sauf qu'il faut y insérer un vrai nom
3 hrs
  -> Il suffisait de lire la note ajoutée: "à moins que ton client ...Geldern" :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search