12:08 Feb 16, 2019 |
German to French translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / norme DIN | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Johannes Gleim Local time: 08:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | tête hexangonale extrudé (à froid) |
| ||
2 +1 | six-pans finis |
|
tête hexangonale extrudé (à froid) Explanation: "DIN 475-1" liegt mir nicht vor. DIN 475-1:2016-11 Schlüsselweiten für Schrauben, Armaturen, Fittings Englischer Titel Widths across flats for bolts, screws, valves and fittings https://www.beuth.de/de/norm/din-475-1/263211543 Auch das Inhaltsverzeichnis ist hier nicht einsehbar, geschweige denn in einer französischen Fassung. Für die Produktion von Kopfschrauben gibt es heute hauptsächlich zwei Herstellverfahren: • Das Kaltfließpressverfahren auf einer mehrstufigen Presse für große Stückzahlen und Durchmesser bis zurzeit maximal M 36 : • Das Warmpressverfahren Schmieden auf einer Schmiedepresse für kleine bis mittlere Stückzahlen und Durchmesser bis M 200. Ausgangsmaterial ist Rundmaterial in Stangenform. https://de.wikipedia.org/wiki/Schraube#Herstellung Fließpressen gehört nach DIN 8583 zum Druckumformen, und somit zur Familie der Umformverfahren. Hierbei handelt es sich um eine Massivumformung, die durch einen einstufigen oder mehrstufigen Fertigungsvorgang sowohl Hohl- als auch Vollkörper erstellt. https://de.wikipedia.org/wiki/Fließpressen Kaltfließpressen n / extrusion à froid (Kučera, Dictionnaire Compact des Sciences et de la Technique) • Écrou en acier à tête hexagonale https://www.amazon.fr/Bulk-Hardware-BH03665-hexagonale-Pièce... ich denke dass man auf "fini" verzichten kann und schlage deshalb "tête hexangonale extrudé (à froid)" vor. Ich hatte auch überlegt, ob "estampé" besser passt, aber dafür keine Belege gefunden. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
six-pans finis Explanation: Bonsoir Christian, je n'ai pas trouvé quelque chose de bien convaincant sur la toile malheureusement non plus. Il peut visiblement aussi bien s'agir de barres ou tiges (profilé hexagonal) que de têtes sur des tiges rondes ou filetés ; d'où ma proposition minimale. Est-ce plus le fertiggepresst qui pose problème ou le Sechskante? Comme souvent, l'allemand arrive à signifier deux éléments en un seul terme, fini + le renvoi à un procédé, qui reste relativement vague. J'ai opté pour le fini, au lecteur de deviner que les six-pans ne tombent pas du ciel mais sortent d'un procédé de mise en forme donné. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.