Hochvakuum

French translation: sous vide poussé

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:in einem Hochvakuum
French translation:sous vide poussé
Entered by: S_Marcellin

10:24 Jul 20, 2006
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Medical: Health Care
German term or phrase: Hochvakuum
Bonjour,

sauriez-vous comment traduire "Hochvakuum" dans la phrase suivante : "Die Kontaktlinsen werden in einem Hochvakuum einem Plasma-Coating Verfahren unterzogen."

Merci d'avance !
S_Marcellin
Germany
Local time: 23:15
sous vide profond
Explanation:
j'ai rencontré cette formulation dans un brevet d'invention dans le domaine de la chimie
Selected response from:

Magdalena Simonnet
France
Local time: 23:15
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2vide poussé
Jean-Christophe Vieillard
4sous vide profond
Magdalena Simonnet


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in einem Hochvakuum
sous vide profond


Explanation:
j'ai rencontré cette formulation dans un brevet d'invention dans le domaine de la chimie

Magdalena Simonnet
France
Local time: 23:15
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jean-Christophe Vieillard: en parlant de "vide profond", l'auteur du brevet évitait une trop grande précision. "Vide poussé" a un sens particulier et correspond à "Hochvakuum", "high-vacuum". Bonne journée :-)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
vide poussé


Explanation:
high vacuum (GDT)

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 23:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: vide poussé, vide moléculaire // bonjour Vijécé, il y a de l'air et la nuit, je dors sur le toit avec mon chat! Un très bon après-midi à vous!
39 mins
  -> merci, Gisela. Vous n'avez pas trop froid ?

agree  Emmanuelle Riffault: exactement
51 mins
  -> merci, Emmannuelle !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search