evidenzbasierte Leitlinien

French translation: lignes directrices fondées sur des preuves

16:01 Apr 2, 2011
German to French translations [PRO]
Bus/Financial - Medical: Health Care
German term or phrase: evidenzbasierte Leitlinien
...Bewertung der **evidenzbasierten Leitlinien** für epidemiologisch wichtige Krankheiten.
Evelin Mrose
France
Local time: 22:20
French translation:lignes directrices fondées sur des preuves
Explanation:
d'emblée..
Selected response from:

Hélène ALEXIS
France
Local time: 22:20
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6lignes directrices fondées sur des preuves
Hélène ALEXIS
4(recommandations de) bonnes pratiques EBM
laurgi


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
lignes directrices fondées sur des preuves


Explanation:
d'emblée..

Hélène ALEXIS
France
Local time: 22:20
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 52
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: Evidence-Bases Medicine (EBM)/orientations factuelles, bonjour Hélène
8 mins
  -> Bonjour Gisela et merci !

agree  Jean-Christophe Vieillard: ou sur des faits, bon week-end !
1 hr
  -> Merci !

agree  Carola BAYLE
2 hrs
  -> Merci Carola

agree  patsigam:
14 hrs
  -> Merci !

agree  Geneviève von Levetzow
14 hrs
  -> Merci Geneviève

agree  Helga Lemiere
17 hrs
  -> Merci Helga
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(recommandations de) bonnes pratiques EBM


Explanation:
Certes, on peut dire "médecine par les preuves", "médecine factuelle", etc. Il est "évident" que DE "Evidenzbasiert" est un anglicisme, et que ça aurait pu se dire autrement en allemand, donc "preuves", "faits", etc. tout ça convient très bien et l'usage n'a pas fini d'aller de l'un à l'autre. Cela dit, "EBM" conservé tel quel n'a pas besoin d'être traduit pour un lecteur qui a une formation médicale.
Le mot important, à mon avis, c'est "Leitlinien", qu'on ne peut pas traduire sans se référer à la notion de "bonnes pratiques".
Après, on peut étoffer avec "recommandations de" et "cliniques" :
(recommandations de) bonnes pratiques (cliniques).

Je suis membre de deux association (française + allemande) de familles concernées par une malformation digestive dont la prise en charge est complexe, et pour nous, les "bonnes pratiques", au-delà du fait que c'est la formule consacrée et qu'elle fait partie du vocabulaire institutionnel, ce n'est pas de la langue de bois !

Example sentence(s):
  • EBM: un mode de pensée fécond • Recherche clinique • Publications de métanalyse • Réunion de consensus • <b>Recommandations de bonnes pratiques</b>
  • ASTI 1 a permis d’élaborer dans un logiciel médical une aide au suivi et à la thérapeutique informatisée des patients hypertendus selon <b>les bonnes pratiques EBM</b> , en y incluant l’expertise des médecins de terrain.

    Reference: http://www.google.fr/url?sa=t&source=web&cd=3&ved=0CCMQFjAC&...
    Reference: http://orbi.ulg.ac.be/bitstream/2268/84892/1/ASTI_REGM.pdf
laurgi
Local time: 22:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search