GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:20 Jun 27, 2008 |
German to French translations [PRO] Marketing - Mining & Minerals / Gems | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anja C. Switzerland Local time: 23:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | s.u. |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
s.u. Explanation: Ich kenne solche/n Schmuck/Kämme als "en résine" - ist aber weniger präzis als das Original, daher low confidence. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-06-27 09:32:38 GMT) -------------------------------------------------- Ebenfalls gebräuchlich: "de résine" / en rhodoïd geht natürlich auch, ist aber meines Wissens weniger üblich (Ausnahme: Brillen) Hier noch ein paar Links zu bijoux en/de résine: http://www.itraque.fr/index.php?page=annonce&id=7201 http://bijoux-bijouterie.repertoire-web.com/bijoux-fantaisie... http://www.bijouxdorient.com/grossiste-fabricant-bijoux-brac... http://lejournaldemagel.canalblog.com/archives/2008/05/17/92... http://www.creme-anglaise.fr/fSobral/ http://www.elleaime.biz/produit-896-.html http://www.bijouxdefantaisie.com/bijoux.php?cat=2676&title=C... http://www.lilietdaniel.com/pages/matprem.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.