doch wie stark

French translation: et pourtant quelle que soit la force...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:doch wie stark
French translation:et pourtant quelle que soit la force...
Entered by: Virginie Proisy

10:30 Feb 20, 2014
German to French translations [PRO]
Art/Literary - Music / Paroles d'une chanson
German term or phrase: doch wie stark
Bonjour,

Dans le troisième couplet de la chanson "Wir werden niemals untergehen" de Santiano, comment comprenez-vous "doch wie stark..." dans l'extrait suivant ?

"Die Sehnsucht trägt uns hinaus
In der Ferne sind wir Zuhaus
***Doch wie stark*** die Winde auch wehn
Wir werden niemals untergehn"

Merci et bonne journée :-)

Adélaïde
Adélaïde Noblet
France
Local time: 23:45
et pourtant quelle que soit la force...
Explanation:
Bonjour Adélaïde, une proposition parmi d'autres qui suivront bien vite...

(on pourrait penser à la force... des vents contraires)
Selected response from:

Virginie Proisy
France
Local time: 23:45
Grading comment
Merci pour votre proposition ! C'est celle que j'ai retenue !
Bonne fin de journée :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4et pourtant quelle que soit la force...
Virginie Proisy
4les vents ont beau être forts
Isabelle Cluzel
4Aquilon ou Zéphyr
Claude Roelens


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
et pourtant quelle que soit la force...


Explanation:
Bonjour Adélaïde, une proposition parmi d'autres qui suivront bien vite...

(on pourrait penser à la force... des vents contraires)

Virginie Proisy
France
Local time: 23:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci pour votre proposition ! C'est celle que j'ai retenue !
Bonne fin de journée :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  carolinebaumann
2 mins
  -> merci Caroline

agree  Melanie Di-Costanzo
2 hrs
  -> merci Mélanie!

agree  Claire Bourneton-Gerlach
5 hrs
  -> Merci Claire!

agree  Geneviève von Levetzow
2 days 2 hrs
  -> Merci beaucoup!
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
les vents ont beau être forts


Explanation:
ils n'auront pas raison de nous (ou "nous aurons raison d'eux")

Isabelle Cluzel
France
Local time: 23:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci pour votre suggestion. Bonne fin de journée :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Aquilon ou Zéphyr


Explanation:
... aucun vent ne nous abattra

ce qui revient à parler de la force des vents (voir en mythologie).

Claude Roelens
France
Local time: 23:45
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci pour votre suggestion. Bonne fin de journée !

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search