13:41 Feb 12, 2007 |
German to French translations [PRO] Marketing - Paper / Paper Manufacturing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Schtroumpf Local time: 03:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | finition haut de gamme |
|
finition haut de gamme Explanation: Je me sentirais plus sûre de proposer cette traduction si je savais comment tu vas traduire "Druckveredelungen" - le mot finition est-il déjà pris ? -------------------------------------------------- Note added at 26 Min. (2007-02-12 14:08:26 GMT) -------------------------------------------------- "Aufmachung" est vraiment très peu technique, ça veut juste dire allure finalement. Quant à la déf de "façonnage" sur Wiki : C'est cette série d'actions qui va donner à l'ouvrage son aspect final. Elle est composée d'une étape de pliure, de massicotage et de reliure (grecquage, encollage, ...). Moi ici, je calerais plutôt sur "Druckveredelungen" ! -------------------------------------------------- Note added at 32 Min. (2007-02-12 14:14:18 GMT) -------------------------------------------------- Autres trads possibles pour Aufmachung : aspect, présentation. Si façonnage peut le faire pour "Druckveredelung", le tour devrait être joué :-) Avec le bonjour de la Dordogne sous la tempête ! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.