in hochwertiger Aufmachung

French translation: finition haut de gamme

13:41 Feb 12, 2007
German to French translations [PRO]
Marketing - Paper / Paper Manufacturing
German term or phrase: in hochwertiger Aufmachung
Contexte: brochure d'une entreprise, domaine du papier/cartonnage. Das dreiteilige Druckwerk informiert unsere internationale Kunden über Produktinnovationen und Informationen rund um unser Unternehmen. Das Präsentationsset besteht aus Broschüren, Mappe, Schuber und Kartonage in hochwertiger Aufmachung und unter Verwendung exklusiver Druckveredelungen.
Alexandra Breidenbach
Germany
Local time: 03:26
French translation:finition haut de gamme
Explanation:
Je me sentirais plus sûre de proposer cette traduction si je savais comment tu vas traduire "Druckveredelungen" - le mot finition est-il déjà pris ?

--------------------------------------------------
Note added at 26 Min. (2007-02-12 14:08:26 GMT)
--------------------------------------------------

"Aufmachung" est vraiment très peu technique, ça veut juste dire allure finalement.
Quant à la déf de "façonnage" sur Wiki : C'est cette série d'actions qui va donner à l'ouvrage son aspect final. Elle est composée d'une étape de pliure, de massicotage et de reliure (grecquage, encollage, ...).
Moi ici, je calerais plutôt sur "Druckveredelungen" !

--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2007-02-12 14:14:18 GMT)
--------------------------------------------------

Autres trads possibles pour Aufmachung : aspect, présentation.
Si façonnage peut le faire pour "Druckveredelung", le tour devrait être joué :-)

Avec le bonjour de la Dordogne sous la tempête !
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 03:26
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3finition haut de gamme
Schtroumpf


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
finition haut de gamme


Explanation:
Je me sentirais plus sûre de proposer cette traduction si je savais comment tu vas traduire "Druckveredelungen" - le mot finition est-il déjà pris ?

--------------------------------------------------
Note added at 26 Min. (2007-02-12 14:08:26 GMT)
--------------------------------------------------

"Aufmachung" est vraiment très peu technique, ça veut juste dire allure finalement.
Quant à la déf de "façonnage" sur Wiki : C'est cette série d'actions qui va donner à l'ouvrage son aspect final. Elle est composée d'une étape de pliure, de massicotage et de reliure (grecquage, encollage, ...).
Moi ici, je calerais plutôt sur "Druckveredelungen" !

--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2007-02-12 14:14:18 GMT)
--------------------------------------------------

Autres trads possibles pour Aufmachung : aspect, présentation.
Si façonnage peut le faire pour "Druckveredelung", le tour devrait être joué :-)

Avec le bonjour de la Dordogne sous la tempête !

Schtroumpf
Local time: 03:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci!
Notes to answerer
Asker: apparemment, on parle de façonnage dans le domaine du papier mais je ne suis sûre de rien.

Asker: Merci pour ton aide et salutations printanières et ensoleillées de Cologne

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search