in geschlossenem Zug

16:54 Jun 17, 2009
This question was closed without grading. Reason: Other

German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Paper / Paper Manufacturing / bande de matière fibreuse (papier ou carton)
German term or phrase: in geschlossenem Zug
"die Faserstoffbahn ist bis zum ersten Trockenzylinder der Trockenpartie in geschlossenem Zug geführt".

Je ne vois pas bien le sens de l'expression dans ce contexte (d'ailleurs je ne suis pas également certain de son sens dans le langage général).

Merci d'avance pour vos réponses
René VINCHON (X)
France


Summary of answers provided
2voir ci-dessous
Elodie Bonnafous
Summary of reference entries provided
geschlossener Zug = la rame est soutenue sur toute la longueur
GiselaVigy

Discussion entries: 5





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
voir ci-dessous


Explanation:
Zug = tirage
geschlossener Zug = rame complète

Je n'en sais strictement rien, c'est juste ce que dit le "Wörterbuch der Industriellen technik Brandstetter Ernst"

Elodie Bonnafous
France
Local time: 07:58
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 hrs
Reference: geschlossener Zug = la rame est soutenue sur toute la longueur

Reference information:
pour ne pas se déchirer
contraire de "um den freien Zug zu verhindern"

"""Der Erfindung liegt daher die Aufgabe zugrunde, eine Aufwickelvorrichtung derart weiterzubilden, daß die Gefahr von Bahnabrissen verringert und den Lufteinzug und die Faltenbildung von Faserstoffbahnen entgegengewirkt wird.

"""Um einen freien Zug der Faserstoffbahn 1 zu verhindern, übernimmt eine Saugleitwalze die Faserstoffbahn 1 direkt von einer der Walzen 12. Die Weiterführung der Faserstoffbahn 1 erfolgt mit dem Führungsband 8 hinweg über mehrere Leitwalzen bis zur Übergabe an die Tragtrommel 2,

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-06-18 07:49:54 GMT)
--------------------------------------------------

excuse-moi pour la "rame", je ne trouvais pas si vite mes mots...

GiselaVigy
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Note to reference poster
Asker: Bonjour Gisela, ton interprétation "tient le coup" (ce n'est toutefois pas une rame, mais là n'est pas l'important). Merci!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search