in Atem halten

French translation: Tenir en haleine

22:05 May 7, 2014
German to French translations [PRO]
Marketing - Poetry & Literature / Klappentext
German term or phrase: in Atem halten
Immer noch der Klappentext für meine (persönliche) zweisprachige Kurzkrimisammlung:

"Eine Kurzkrimisammlung, die *in Atem hält* und so manche Überraschung verspricht."

Bisher habe ich geschrieben:

"Un recueil de nouvelles policières qui fait qu'on retient le souffle et qui nous réserve pas mal de surprises."

Denke aber, das würde noch besser gehen...

Welcher Muttersprachler hilft? Merci!
Andrea Halbritter
France
Local time: 15:39
French translation:Tenir en haleine
Explanation:
Expression allemande dont le correspondant français est "tenir en haleine"
Je propose :
Un recueil de nouvelles policières plein de suspens qui vous tient en haleine et réserve ...
Selected response from:

bettyboot
Belgium
Local time: 15:39
Grading comment
Merci!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Tenir en haleine
bettyboot


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Tenir en haleine


Explanation:
Expression allemande dont le correspondant français est "tenir en haleine"
Je propose :
Un recueil de nouvelles policières plein de suspens qui vous tient en haleine et réserve ...

Example sentence(s):
  • Es ist unannehmbar, dass die Ratingagenturen und die Zentralbanken die ganze Welt in Atem halten und den Staaten diktieren, welche Politik sie zu machen haben.
  • Il est inacceptable que les agences de notation et les banques centrales tiennent le monde entier en haleine et dictent aux Etats la politique à mener.

    Reference: http://www.linguee.fr/allemand-francais/traduction/
bettyboot
Belgium
Local time: 15:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cosmonipolita
4 hrs

agree  GiselaVigy
8 hrs

agree  Benoit Cros
8 hrs

agree  Isabelle Cluzel: j'étofferais : "qui tient le lecteur en haleine et lui réserve plus d'une surprise"
9 hrs

agree  Carola BAYLE
13 hrs

agree  laurgi
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search