00:20 Feb 28, 2011 |
German to French translations [PRO] Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jocelyne Cuenin Germany Local time: 08:44 | ||||||
Grading comment
|
Elle était en permanence ouverte au bien, tandis que le mal n'avait aucune emprise sur elle. Explanation: Une idée pour traduire cette phrase sans tenir compte des images. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
elle était naturellement encline à faire le bien... Explanation: tandis que le mal n'avait absolument aucune emprise sur elle. j'ai repris presque intégralement la traduction de Doris pour la 2ème partie de la phrase. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sie war wie weiches wachs zum guten stetiglich, zum boesen haerter noch als demant, stahl und eisen Pour le bien, elle était comme de cire ; pour le mal plus dure encore que fer, acier et diamant. Explanation: J'éviterais un francais trop contemporain et garderais le mot cire (comme de cire / tout de cire). Puisqu'on parle d'une reine, pas la peine d'ajouter molle - ce serait vraiment trop péjoratif. L'ordre fer acier diamant correspond mieux à notre rythme francais. Example sentence(s):
Reference: http://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/cire/1 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.