16:52 Mar 18, 2004 |
German to French translations [PRO] Art/Literary - Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: GiselaVigy Local time: 11:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | plusieurs erreurs |
| ||
2 +1 | je suis perplexe... |
| ||
3 | eine Kraft und eine Macht |
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
je suis perplexe... Explanation: Depuis des heures maintenant, je lis et relis cette phrase en cherchant désespérément un verbe dans la relative qui créerait un lien entre le pronom sujet "die" et ce complément au datif "diesem, im Bild gesagt diesem Sohn...". Suis-je aveugle ? Aidez-moooooooooi !?! Je me tente à une traduction : "...et pourtant il existe une puissance et une force qui, sans limiter d'aucune sorte cette liberté, pourtant *** celui-ci, ce fils comme il est nommé dans cette (notre) image et désigné ainsi à présent de façon générale, comme notre divin père mène [...]" Le *** désigne donc le point où je ne trouve pas de verbe ;O( D'ailleurs sur la fin, je bute aussi : "wie unser himmlischer Vater eine Menschheit dennoch auf dem allmählichen Aufstiegswelt bringen kann" Voici la structure que j'en déduis. On s'la fait scolaire ;O) : - sujet --> "unser himmlischer Vater" (plus nominatif tu meurs) - verbe --> bringen kann (ouais, la forme verbale va avec le sujet) - compléments --> ça se complique : - "eine Menschheit" a toutes les formes d'un acc. - "Aufstiegswelt" a de grande chance d'être un acc. féminin aussi... - "auf dem allmählichen" qu'est-ce qu'il fait là, lui, au datif masc ou neutre ??? La vérité, je désespère ;O( |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
eine Kraft und eine Macht Explanation: je ne suis pas aussi bonne que Christian tout à l'heure, mais je pense que le sens est: et malgré cela il y a une force et un pouvoir qui, ohne diese Freiheit ... einzuschränken, peut porter ce fils, qui n'est qu'une image représente l'humanité, comme le peut notre père au ciel ... -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs 27 mins (2004-03-19 08:20:01 GMT) -------------------------------------------------- dans la mesure où \"Aufstiegsweg\" est réglé, moi, j\'aimerais bien changer \"dem Sohn\" in \"den Sohn\" ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
plusieurs erreurs Explanation: "Doch die Freiheit eines jeden einzelnen von euch entspricht hier der Freiheit dieses Sohnes als erwachsener Mensch und dennoch gibt es eine Macht und eine Kraft, die [...] diese/n/, im Bilde gesagt [bildlich gesprochen] diese*n* Sohn, nun im allgemeinen damit ausgesprochen [allgemein gesagt] wie unser himmlischer Vater eine [die/die gesamte] Menschheit dennoch auf de/n/ allmählichen Aufstiegsweg bringen kann, ohne den freien Willen dieser Menschheit anzutasten" Ich würde vermuten, dass hier der Autor zweimal Dativ statt Akkusativ verwendet hat (s. Korrekturen oben) - (Muttersprachler?), "eine Menschheit" wäre auch Akkusativ. Mit "nun im allgemeinen damit ausgesprochen" ist der Gegensatz zum individuellen Verhältnis "Familienvater und Sohn" gemeint, nämlich das GLOBALE Verhältnis zwischen "himmlischer Vater" oder "Macht und Kraft" und der "Menschheit". -------------------------------------------------- Note added at 1 day 15 hrs 49 mins (2004-03-20 08:41:47 GMT) -------------------------------------------------- Weitere \"erreurs\" sind mir gerade aufgefallen, als ich mir den Satz noch einmal mit etwas Abstand angesehen habe: Verdoppelung von \"diesen\" (...,im Bilde gesagt =>diesen<= Sohn) Verdoppelung von \"dennoch\", nein, Verdreifachung! (falls du konkret begründen musst, warum du Probleme bei der Übersetzung hattest) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.