Abstimmung des Konzepts

14:09 Oct 21, 2009
German to French translations [PRO]
Science (general)
German term or phrase: Abstimmung des Konzepts
Est-ce que le paragraphe suivant est grammaticalement correct et compréhensible ? Est-ce qu'on peut traduire "Abstimmung des Konzepts" par "adaptation du concept" ?

Merci !

Après la présentation générale et l’adaptation du concept, les prochains pas de la mission en cours de l’expert devraient (sollten) être présentés de manière exhaustive pour s’assurer que le partenaire est dans la mesure du possible au courant en ce qui concerne les activités du Consultant dans ce domaine.
Eva Bartilucci
Germany
Local time: 15:06


Summary of answers provided
3entériner
AnneMarieG


Discussion entries: 5





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
entériner


Explanation:
après avoir entériné le concept (ou la méthode), les prochaines étapes seront présentées en détail... que le partenaire (?) suivent de près etc.

Si vous me permettez la remarque, il vaut mieux traduire vers sa langue maternelle... à moins que ce ne soit un exercice -)
Vous risquez de vous faire allumer lors de la relecture.

AnneMarieG
France
Local time: 15:06
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giselle Chaumien: tout à fait d'accord avec amgtraduction, surtout pour la remarque. Où est le sujet de la phrase infinitive "pour s'assurer que..."? // Oui, mais c'est effectivement risqué.
56 mins
  -> Merci, Giselle ; je n'aime pas trop faire ce genre de remarques... J'espère qu'evina ne le prendra pas trop mal... Bonsoir. Anne-Marie

disagree  karine40: C'est vrai, mais votre proposition contient elle-même une erreur: la partie "après avoir entériné le concept" devrait avoir le même sujet (ici, logiquement, "les prochaines étapes")que "seront présentées en détail".
1 hr
  -> Merci ; mais, je suis désolée, je ne comprends pas ... Les étapes n'entérinent pas le concept, et, elles ne présentent pas, elles sont présentées (passif). Sans le texte-source, c'est risqué !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search