belüftete Leerzeile

French translation: Compartiments vides ventilés

13:14 Aug 27, 2013
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
German term or phrase: belüftete Leerzeile
Bonjour,

Je traduis quelques "trous" restés dans une traduction très bien faite et extrêmement technique sur les bateaux. Il s'agit de directives sur le système de protection contre la corrosion, sur la peinture et pour la "belüftete Leerzeile", il n'y a qu'une "Grund-" et une "Deckbeschichtung" à mettre.

La "Belüftete Leerzeile" constitue le "domaine d'application" (des mesures de protection). Aucune idée... de ce que c'est.

Quelqu'un sait-il comment on dit en français?

Merci d'avance pour votre aide!!
Gisela
Gisela Baumann (X)
France
Local time: 01:20
French translation:Compartiments vides ventilés
Explanation:
N'y aurait-il pas une erreur dans l'allemand : ne s'agirait-il pas de "compartiments vides ventilés" ou "aérés". Je viens de voir ce terme passer dans une traduction relative à la construction d'un navire.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-08-27 14:51:44 GMT)
--------------------------------------------------

Extrait du texte dont je parlais :
Deck und Deckshaus
1.3.0 Allgemeines
(1) Der Abstand der Decks, außer in den Leerzellen und im Rudermaschinenraum, ist so zu wählen, dass überall, auch in den Niedergängen, eine lichte Raumhöhe von 2,05 m unter festen Einbauteilen sicher erreicht wird.
(2) Die Raumhöhe im Lotsenaufenthaltsraum und dem Steuerhaus ist mit mindestens 2,10 m auszuführen.
Selected response from:

Claude Roelens
France
Local time: 01:20
Grading comment
Merci encore. Effectivement, 2 minutes après avoir posé la question, j'ai trouvé la solution dans le même texte, grâce aux numéros. Je n'avais pas d'idée où pouvait être l'erreur dans "Leerzeile". La faute à l'OCR-isation.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Compartiments vides ventilés
Claude Roelens
3Compartiments vides ventilés
Claude Roelens


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Compartiments vides ventilés


Explanation:
N'y aurait-il pas une erreur dans l'allemand : ne s'agirait-il pas de "compartiments vides ventilés" ou "aérés". Je viens de voir ce terme passer dans une traduction relative à la construction d'un navire.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-08-27 14:51:44 GMT)
--------------------------------------------------

Extrait du texte dont je parlais :
Deck und Deckshaus
1.3.0 Allgemeines
(1) Der Abstand der Decks, außer in den Leerzellen und im Rudermaschinenraum, ist so zu wählen, dass überall, auch in den Niedergängen, eine lichte Raumhöhe von 2,05 m unter festen Einbauteilen sicher erreicht wird.
(2) Die Raumhöhe im Lotsenaufenthaltsraum und dem Steuerhaus ist mit mindestens 2,10 m auszuführen.


Claude Roelens
France
Local time: 01:20
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16
Grading comment
Merci encore. Effectivement, 2 minutes après avoir posé la question, j'ai trouvé la solution dans le même texte, grâce aux numéros. Je n'avais pas d'idée où pouvait être l'erreur dans "Leerzeile". La faute à l'OCR-isation.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Compartiments vides ventilés


Explanation:
Oui je confirme que ce terme se trouve dans les "Korrosionschutzsystem 510 EP" édités par le BinSchUo.. tout un programme !
Bon courage

Claude Roelens
France
Local time: 01:20
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search