13:14 Aug 27, 2013 |
German to French translations [PRO] Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Claude Roelens France Local time: 01:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Compartiments vides ventilés |
| ||
3 | Compartiments vides ventilés |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Compartiments vides ventilés Explanation: N'y aurait-il pas une erreur dans l'allemand : ne s'agirait-il pas de "compartiments vides ventilés" ou "aérés". Je viens de voir ce terme passer dans une traduction relative à la construction d'un navire. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-08-27 14:51:44 GMT) -------------------------------------------------- Extrait du texte dont je parlais : Deck und Deckshaus 1.3.0 Allgemeines (1) Der Abstand der Decks, außer in den Leerzellen und im Rudermaschinenraum, ist so zu wählen, dass überall, auch in den Niedergängen, eine lichte Raumhöhe von 2,05 m unter festen Einbauteilen sicher erreicht wird. (2) Die Raumhöhe im Lotsenaufenthaltsraum und dem Steuerhaus ist mit mindestens 2,10 m auszuführen. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Compartiments vides ventilés Explanation: Oui je confirme que ce terme se trouve dans les "Korrosionschutzsystem 510 EP" édités par le BinSchUo.. tout un programme ! Bon courage |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.