https://www.proz.com/kudoz/german-to-french/sports-fitness-recreation/7033195-arschrakete.html
Jan 11, 2022 13:53
2 yrs ago
32 viewers *
German term

Arschrakete

German to French Other Sports / Fitness / Recreation cyclisme
Des cyclistes adeptes du bikepacking ici ?

Il s'agit d'un surnom ironique donné par les cyclistes allemands à un type de sacoche de selle représenté ici :
https://www.etsy.com/fr/listing/610364042/bike-packing-26l-s...

SVP, ne soyez pas vous-mêmes « créatifs » et inutile de faire des « propositions », comme, *s'il existe*, il me faudrait un surnom effectivement utilisé par les personnes pratiquant ce sport. S'il n'en existe pas, il me faut tout simplement supprimer cet aspect dans ma traduction.

Discussion

laurgi Jan 17, 2022:
Merci pas de quoi :) Je confesse volontiers qu'effectivement, j'avais répondu après avoir lu la question très, très en diagonale. Kudoz et téléphone portable n'ont jamais fait bon ménage chez moi, et encore une fois ça se vérifie :)
Pour ce qui est du "ton", c'est peut-être juste les majuscules. Je ne sais pas trop qui fait la nétiquette ni comment, mais j'ai toujours entendu dire que : https://www.revidaction.com/les-majuscules-c-est-comme-crier . Amitiés cyclistes :)
Helga Lemiere Jan 17, 2022:
Interprétation personnelles 2 personnes sur 3 dans le fil de discussion trouvent que le ton employé laisse à désirer....cela ne s'appelle plus vraiment «interprétation personnelle».

Geneviève Granger (asker) Jan 17, 2022:
Helga Effectivement, l'objet d'une discussion comme celle-ci est d'arriver à la bonne réponse ou la solution optimale (pour le texte donné), qu'une personne ait donné directement la bonne réponse où qu'elle ait donné lieu à davantage de recherches – je ne vois pas où est l'inconvénient.
Quant on "ton", une fois de plus, il n'y en avait pas, c'est votre interprétation personnelle. La description plus avancée de ce je souhaitais peut se lire de façon tout à fait neutre si on le veut.
Helga Lemiere Jan 14, 2022:
Alors là... Personne n'est obligé de contribuer aux réponses ici, mais c'est en contribuant de cette manière que vous êtes susceptible de trouver la bonne réponse ou du moins celle qui vous convient le plus après vos recherches plus poussées basées sur nos réponses !
Le ton que vous avez employé est loin d'être constructif. Quel dommage !

Geneviève Granger (asker) Jan 14, 2022:
"Suppositoire" Laurgi, non vous n'allez pas vous faire battre et votre réponse est valable et de plus soutenue par du matériel de référence. J'ai de plus trouvé davantage de document attestant l'utilisation de ce surnom par les cyclistes. Ce surnom s'intègre de plus à merveille dans mon contexte, dans lequel il est indiqué que ce type de sacoche est "scherzhaft als „Arschrakete“ bezeichnet".
Si vous voulez faire une entrée, c'est à vous que j’attribuai les points.
Geneviève Granger (asker) Jan 14, 2022:
"le ton" En fait, Hélène, il n'y a pas de "ton" spécial dans ce que j'ai écrit. J'ai seulement mis en valeur ce que je voulais et ce que je ne voulais pas. Cela a été nécessaire, comme la partie essentielle de ma question a de toute évidence échappé aux participants de cette discussion et au personnes ayant proposé une réponse. Je ne vois sinon pas d'autre moyen de mettre en valeur ce qui était effectivement demandé.
Helene Carrasco-Nabih Jan 13, 2022:
Suppositoire... à vos risques et périls... Je me contenterais de "sacoche de selle" (plus précis que "sacoche arrière). Manifestement, même chez les cyclistes, il n'existe pas (ou guère...) d'équivalent aussi vulgaire en français que le gracieux "Arschrakete". Félicitations à G. Granger pour le ton employé "Je n'ai PAS etc.".
laurgi Jan 13, 2022:
bon, j'ose quand même au risque de me faire battre.
Y en a au moins un qui dit "suppositoire". Une seule occurrence trouvée : https://forum.davidmanise.com/index.php?topic=70333.0 ; ça fait pas un terme établi dans l'usage dans la cyclosphère comme l'est Arschrakete.
laurgi Jan 13, 2022:
Ok donc effectivement la réponse est : y en a pas (de terme plus imagé). Avis de pratiquant. Je concède que la réponse la plus explicite aurait été de ne pas répondre du tout :)
Geneviève Granger (asker) Jan 13, 2022:
Veuillez SVP lire attentivement ce que j'ai écrit J'ai en effet demandé si les cyclistes (DONC il vaut mieux pratiquer soi-même pour pouvoir répondre) français/francophones avaient aussi un SURNOM pour ce type de sacoche.
Je n'ai PAS demandé comment ce type de sacoche s'appelait dans le commerce ou la pratique mais bien, encore une fois, un SURNOM que les cyclistes utiliseraient (ironiquement) pour ce type de sacoche, *si cela est effectivement le cas dans ce milieu*. J'avais explicitement demandé d'exclure toute autre réponse ou suggestion de contournement du problème, d'autant plus que le terme de Satteltasche se trouve dans le reste de la phrase et que je n'ai donc PAS demandé la traduction du terme officiel/commercial, qui se trouve très facilement dans les boutiques en ligne.
laurgi Jan 13, 2022:
Bikepacking Il faut juste préciser que c'est du bikepacking = la mode qui consiste à accrocher un maximum de sacoches sur un vélo sans porte-bagages.
A défaut de réinventer la roue, le marketing vélo a réinventé le transport d"un barda qui peut s'avérer très conséquent. Tous ceux qui s'intéressent à cette pratique voient parfaitement ce qu'est une sacoche de selle bikepacking. Je vous laisse creuser la question de la graphie en 1 ou 2 mots
Helga Lemiere Jan 11, 2022:
Warum Arschrakete Eine Arschrakete ist eine Satteltasche, die direkt an dem Sattel fixiet wird. Diese Art der Fixierung gibt der Tasche dann auch diese «Raketenabfeuerposition». «Sacoche arrière» ist m.E. zu allgemein, weil diese an dem Hintergestell über dem Hinterrad fixiert wird.
Ich würde mit «sac/sacoche de selle» übersetzen.

Proposed translations

1 day 21 hrs
Selected

Sacoche de selle (bikepackîng)

Si c'est article mentionné dans un contexte explicitement bilepacking (boutique en ligne/rayon bikepacking, par ex.), sacoche de selle suffit. On ne dit pas sacoche "arrière" ici.
Example sentence:

Voir lien dans discussion.

Note from asker:
Comme le texte est très informel et qu'il est précisé qu'il s'agit d'un sobriquet (die "scherzhaft als „Arschrakete“ bezeichnete Satteltasche"), je ne vois personnellement pas d'inconvénient à utiliser ce "suppositoire" pour rendre le contenu de la phrase allemande et donner un équivalent français. Comme vous avez autant identifié le terme correct en français, vous êtes donné la peine de chercher un sobriquet qui serait effectivement utilisé et êtes la personne à avoir le mieux compris ma question, aucune raison de vous "battre" et c'est à vous que revient tout naturellement les points.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
+1
12 mins

sacoche arrière pour vélo

Si l'on veut absolument rendre cette gracieuse métaphore, on peut rajouter : "sacoche arrière (aérodynamique) pour vélo >> qui donne l'illusion d'une fusée au décollage"./ "faisant penser à une fusée en train de décoller".
Peer comment(s):

agree Adrian MM.
36 mins
Thank you, Adrian!
Something went wrong...