GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:12 Aug 6, 2005 |
German to French translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) / Telephonie | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stéphanie GENDREAU Local time: 23:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | PABX |
| ||
4 | ci-dessous |
| ||
3 | Telefonvermitttlungsanlage |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
ci-dessous Explanation: Bonjour Marion, mon DUDEN der deutschen Abkürzungen indique "Telegrafen-Verteilamt", ce qui serait un central téléphonique |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
traditionelle Telefonvermitttlungsanlage Explanation: Autre proposition. On pourrait alors parler de "commutateur téléphonique traditionnel" Reference: http://www.apc-informatik.ch/APCUSV.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
TVA PABX Explanation: Dans ce contexte, l'abréviation allemande signifie très certainement "Teilnehmervermittlungsanlage", que l'on peut traduire par autocommutateur privé. Généralement, on utilise l'abréviation anglaise PABX, qui signifie Private Automatic Branch Exchange. Reference: http://www.linux-france.org/prj/jargonf/P/PBX.html Reference: http://www.kmu-help.ch/_glossar/index.cfm?fuseaction=glossar... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.