störungsberechtigt

French translation: autorisé à signaler une panne

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:störungsberechtigt
French translation:autorisé à signaler une panne
Entered by: Giselle Chaumien

19:09 Jun 29, 2009
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications)
German term or phrase: störungsberechtigt
Extrait du texte :
Definitionen
Störungsberechtigt: Berechtigte Personen, die Störungen über den Servicedesk der xxx-Firma-xxx absetzen dürfen.

J'ai besoin de qc de court, le terme revient x fois dans une liste (largeur de colonne fixe).
Merci d'avance.
Giselle Chaumien
Germany
Local time: 17:49
autorisé de signaler des dérangements
Explanation:
signalement des dérangements die Störungsmeldung
http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

Störungsmeldungen werden von der Service-Disposition
(24h-Callcenter) entgegengenommen, welche sofort
einen Servicetechniker zur Störungsbebhebung aufbietet.
Le centre d‘appels 24h/24 prend en charge
vos annonces de dérangement et mandate immédiatement
un frigoriste pour l‘élimination du dérangement.
http://www.schalleruto.ch/services_kaelte.htm

die Störungsmeldung
Übertragung einer bestimmten Art von Störung
fault signal
le signal de dérangement
http://www.vfdb.de/index.php?content=ctiflexikon&c_op=4&c_la...

Norm-Titel, deutsch Brandmeldeanlagen - Teil 21: Übertragungseinrichtungen für Brand- und Störungsmeldungen
Norm-Titel, englisch Fire detection and fire alarm systems - Part 21: Alarm transmission and fault warning routing equipment
Norm-Titel, französisch Systèmes de détection et d'alarme incendie - Partie 21: Dispositif de transmission de l'alarme feu et du signal de dérangement
http://www.bdb.at/SearchNormen_Detail~ID~222279.htm

störungsberechtigt würde ich mit "autorisé ou compétent de signaler des dérangements" oder ähnlichenm übersetzen.
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 17:49
Grading comment
Danke Johannes.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1titulaire / bénéficiaire du service (d'assistance technique)
Geneviève Granger
3autorisé de signaler des dérangements
Johannes Gleim
2contacts service support
M-G


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
contacts service support


Explanation:
voire même contacts servicedesk.
C'est pas très joli et même pas très précis mais cela pourrait à la rigueur convenir.

M-G
France
Local time: 17:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
titulaire / bénéficiaire du service (d'assistance technique)


Explanation:
Je ne sais pas à quel point "court" doit être court.
Tu peux mettre p. ex. le terme long au début du texte : titulaire de l'assistance technique, puis mettre seulement "titulaire" dans le reste du texte, "assistance technique" étant alors compris de façon implicite.

Geneviève Granger
Germany
Local time: 17:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf
2 hrs
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
autorisé de signaler des dérangements


Explanation:
signalement des dérangements die Störungsmeldung
http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

Störungsmeldungen werden von der Service-Disposition
(24h-Callcenter) entgegengenommen, welche sofort
einen Servicetechniker zur Störungsbebhebung aufbietet.
Le centre d‘appels 24h/24 prend en charge
vos annonces de dérangement et mandate immédiatement
un frigoriste pour l‘élimination du dérangement.
http://www.schalleruto.ch/services_kaelte.htm

die Störungsmeldung
Übertragung einer bestimmten Art von Störung
fault signal
le signal de dérangement
http://www.vfdb.de/index.php?content=ctiflexikon&c_op=4&c_la...

Norm-Titel, deutsch Brandmeldeanlagen - Teil 21: Übertragungseinrichtungen für Brand- und Störungsmeldungen
Norm-Titel, englisch Fire detection and fire alarm systems - Part 21: Alarm transmission and fault warning routing equipment
Norm-Titel, französisch Systèmes de détection et d'alarme incendie - Partie 21: Dispositif de transmission de l'alarme feu et du signal de dérangement
http://www.bdb.at/SearchNormen_Detail~ID~222279.htm

störungsberechtigt würde ich mit "autorisé ou compétent de signaler des dérangements" oder ähnlichenm übersetzen.


Johannes Gleim
Local time: 17:49
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 11
Grading comment
Danke Johannes.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search