18:00 Feb 3, 2015 |
German to French translations [PRO] Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: johannthelen Spain Local time: 21:31 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
Ils eurent une longueur d’avance quant à l’organisation de son trafic en un service régulier. Explanation: D'accord avec Doris Wolf, il me semble difficile à première vue de conserver l'image du nez sans sur-traduction ni contresens. "Die Nase vorn haben" = "avoir l'avantage", "être le premier à". "Les Zurichois ne furent pas les premiers à utiliser le bateau à vapeur. Ils eurent cependant une longueur d’avance quant à l’organisation de son trafic en un service régulier." (nb: Zurichois = gentilé, donc majuscule) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
voir phrase Explanation: Ils ont été des précurseurs pour organiser leur trafic selon des horaires |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ils avaient cependant le vent en poupe quant à l'organisation d'un traffic régulier. Explanation: "Le vent en poupe" pour rester dans le vocabulaire marin. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.