Sie hatten die Nase vorn beim fahrplanmässigen Schiffsbetrieb

French translation: Ils eurent une longueur d’avance quant à l’organisation de son trafic en un service régulier.

18:00 Feb 3, 2015
German to French translations [PRO]
Tourism & Travel
German term or phrase: Sie hatten die Nase vorn beim fahrplanmässigen Schiffsbetrieb
Die Züricher waren nicht die ersten, die Dampfschiffe einsetzten. Aber sie hatten die Nase vorn beim fahrplanmässigen Schiffsbetrieb.

Les zurichois n’étaient certes pas les premiers à faire usage des bateaux à vapeur.
Mais ce sont eux qui ont été les plus rapides et ont su en tirer profit.

Je ne suis pas certaine de la seconde partie de la phrase.
Qu'en pensez-vous ?

Merci pour vos idées
TRADAIX
Local time: 21:31
French translation:Ils eurent une longueur d’avance quant à l’organisation de son trafic en un service régulier.
Explanation:
D'accord avec Doris Wolf, il me semble difficile à première vue de conserver l'image du nez sans sur-traduction ni contresens. "Die Nase vorn haben" = "avoir l'avantage", "être le premier à".

"Les Zurichois ne furent pas les premiers à utiliser le bateau à vapeur. Ils eurent cependant une longueur d’avance quant à l’organisation de son trafic en un service régulier."

(nb: Zurichois = gentilé, donc majuscule)
Selected response from:

johannthelen
Spain
Local time: 21:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Ils eurent une longueur d’avance quant à l’organisation de son trafic en un service régulier.
johannthelen
4voir phrase
Hélène ALEXIS
4Ils avaient cependant le vent en poupe quant à l'organisation d'un traffic régulier.
Veronique Rousseau


Discussion entries: 8





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ils eurent une longueur d’avance quant à l’organisation de son trafic en un service régulier.


Explanation:
D'accord avec Doris Wolf, il me semble difficile à première vue de conserver l'image du nez sans sur-traduction ni contresens. "Die Nase vorn haben" = "avoir l'avantage", "être le premier à".

"Les Zurichois ne furent pas les premiers à utiliser le bateau à vapeur. Ils eurent cependant une longueur d’avance quant à l’organisation de son trafic en un service régulier."

(nb: Zurichois = gentilé, donc majuscule)

johannthelen
Spain
Local time: 21:31
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
voir phrase


Explanation:
Ils ont été des précurseurs pour organiser leur trafic selon des horaires

Hélène ALEXIS
France
Local time: 21:31
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ils avaient cependant le vent en poupe quant à l'organisation d'un traffic régulier.


Explanation:
"Le vent en poupe" pour rester dans le vocabulaire marin.

Veronique Rousseau
France
Local time: 21:31
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search