platzsparend und geschützt lagern

French translation: stocker de façon compacte et protégée

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:platzsparend und geschützt lagern
French translation:stocker de façon compacte et protégée
Entered by: Carine35

07:50 Aug 24, 2018
German to French translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping
German term or phrase: platzsparend und geschützt lagern
Je cherche une possibilité pour traduire cette expression. La phrase complète : "Lagern und transportieren Sie sensible elektronische Bauteile platzsparend und geschützt in antistatischen Behältern". Je ne suis pas sûre si l'on peut la traduire comme suit : "Stockez et transportez des composants électroniques sensibles de manière peu encombrante et protégée dans des bacs antistatiques". Qui peut m'aider ? Merci.
Carine35
Germany
Local time: 11:40
stocker et transporter des composants électroniques de façon compacte et protégée
Explanation:
dans des conteneurs antistatiques.


"compacte" pour en réduire l'encombrement et protégée dans des conteneurs antistatiques.
Selected response from:

Marcombes (X)
France
Local time: 11:40
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1protégés dans des contenants antistatiques
isaure
4 +2stocker et transporter des composants électroniques de façon compacte et protégée
Marcombes (X)
4... à l'abri en économisant l'espace
Johannes Gleim


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
protégés dans des contenants antistatiques


Explanation:
"Stockez et transportez des composants électroniques sensibles protégés dans des contenants antistatiques et de manière peu encombrante".

Ce sont les composants qui sont protégés, donc accord de "protégés" au masculin pluriel. Le mot "bac" que vous aviez utilisé suppose un format important. Or, on ne sait pas si chaque composant est dans un contenant ou s'ils sont tous dans un grand bac. C'est la raison pour laquelle le mot "contenant" me paraît plus approprié.

isaure
France
Local time: 11:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Johannes Gleim: "antistatisch" wird nur im weiteren Kontext erwähnt, aber nicht in der Frage. Die Frage lautet "platzsparend und geschützt lagern" und nicht "geschützt in antistatischen Behältern".
20 hrs

agree  Kim Metzger: https://www.linguee.fr/allemand-francais/traduction/platzspa...
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... à l'abri en économisant l'espace


Explanation:
conserver/stocker à l'abri en économisant l'espace

in Anlehnung an andere mir vorliegende Sicherheitssätze (S3 - S7)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 38 mins (2018-08-25 08:29:11 GMT)
--------------------------------------------------

R- und S-Sätze kenne ich seit ca. 1984, als ich als Approbationsingenieur nicht nur Geräte nach Sicherheitsnormen prüfen musste, sondern auch die zugehörigen Gebrauchsanweisungen auf Einhaltung vorgeschriebener Sicherheitshinweise, nicht zuletzt, um der Produkthaftung Genüge zu tun.

In den R- und S-Sätzen würd üblicherweise von "aufbewahren" statt von "lagern" gesprochen.
Beispiele:

S7/8
DE: Behälter trocken und dicht geschlossen halten.
FR: Conserver le récipient bien fermé et à l'abri de l'humidité.

S3/9/14
DE: An einem kühlen, gut gelüfteten Ort, entfernt von ... aufbewahren (die Stoffe, mit denen Kontakt vermieden werden muss, sind vom Hersteller anzugeben).
FR: Conserver dans un endroit frais et bien ventilé à l'écart des ... (matières incompatibles à indiquer par le fabricant).

S47/49
DE: Nur im Originalbehälter bei einer Temperatur von nicht über ... °C (vom Hersteller anzugeben) aufbewahren.
FR: Conserver uniquement dans le récipient d'origine à une température ne dépassant pas ... °C (à préciser par le fabricant).
https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX...

P241 Explosionsgeschützte [elektrische … / Lüftungs-… / Beleuchtungs-… / …] Geräte verwenden. (Die vom Gesetzgeber offen gelassene Einfügung ist vom Inverkehrbringer zu ergänzen)
P243 Maßnahmen gegen elektrostatische Entladungen treffen
P410+P403 Vor Sonnenbestrahlung schützen. An einem gut belüfteten Ort aufbewahren.
https://de.wikipedia.org/wiki/H-_und_P-Sätze

P241 French Utiliser du matériel [électrique/de ventilation/d'éclairage/…] antidéflagrant.
P243 French Prendre des mesures de précaution contre les décharges électrostatiques.
P410 + P403 French Protéger du rayonnement solaire. Stocker dans un endroit bien ventilé.
http://schoolscout24.de/cgi-bin/keminaco/hppoutput.cgi

Damit kann man meinen Vorschlag: conserver/stocker à l'abri en économisant l'espace" für " platzsparend und geschützt lagern" zum ganzen Satz ausbauen:

"Lagern und transportieren Sie sensible elektronische Bauteile platzsparend und geschützt in antistatischen Behältern".
=>
"Stocker (conserver) et transporter les composants électroniques sensibles (bien) protégée en économisant l'espace dans des conteneurs antistatiques".


Johannes Gleim
Local time: 11:40
Native speaker of: German
PRO pts in category: 122
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
stocker et transporter des composants électroniques de façon compacte et protégée


Explanation:
dans des conteneurs antistatiques.


"compacte" pour en réduire l'encombrement et protégée dans des conteneurs antistatiques.

Marcombes (X)
France
Local time: 11:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lisa Wolf
11 days

agree  Kim Metzger
13 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search