Bandenergie

Greek translation: Ενέργεια/φορτίο βάσης

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bandenergie
Greek translation:Ενέργεια/φορτίο βάσης
Entered by: Anna Spanoudaki-Thurm

19:37 Dec 3, 2010
German to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
German term or phrase: Bandenergie
"Wenn die Industrie nicht produziert, kann die Energie nicht genutzt werden (mindestens bei Bandenergie)"

Προέρχεται από μια παρουσίαση σχετικά με την παραγωγή ηλεκτρικής ενέργειας.
Nikolaos Katris
Greece
Local time: 22:19
Ενέργεια/φορτίο βάσης
Explanation:
http://de.wikipedia.org/wiki/Grundlast
In der Schweiz bezeichnet der Ausdruck Bandenergie jenen Grundbedarf an Strom, der jeden Tag rund um die Uhr verbraucht wird. Die Bandenergie wird von Kernkraftwerken und Laufkraftwerken an Flüssen geliefert. Der Anteil am Stromverbrauch, der über die Grundlast hinausgeht, wird als Spitzenenergie bezeichnet. Für ihn werden thermische Kraftwerke und vor allem die leicht regulierbaren Speicherkraftwerke in den Alpen eingesetzt.

http://windwatch.gr/forum/t-205011/poso-kathari-einai-i-aiol...
Η απόκριση που απαιτείται είναι λίγα δευτερόλεπτα, και τέτοια απόκριση έχουν μόνο τα υδροηλεκτρικά έργα. Γι' αυτό η ΔΕΗ έχει συνεχώς αναμμένα τα θερμοηλεκ­τρικά, τα οποία παράγουν την «ενέργεια βά­σης», και όταν η ζήτηση αυξάνεται τότε η ΔΕΗ ανάβει τα υδροηλεκτρικά ώστε να δώσει την «ενέργεια αιχμής». Η αιολική ενέργεια δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως ενέργεια βά­σης, και έτσι το μόνο στο οποίο μπορεί να αξιοποιηθεί είναι, εφόσον φυσάει, να χρησι­μο­ποιηθεί ως ενέργεια αιχμής, εξοι­κο­νο­μών­τας μόνο υδροηλεκτρική ενέργεια.

http://www.ecofinder.gr/article/Γεωθερμική_ενέργεια_Η_μεγάλη...
Η γεωθερµική ενέργεια αξιοποιείται, συνήθως, επί τόπου ή κοντά, και έχει το συγκριτικό σε σχέση µε τις άλλες Α.Π.Ε. πλεονέκτηµα ότι δεν επηρεάζεται από τις καιρικές συνθήκες, είναι διαθέσιµη µέρα-νύχτα και όλο το χρόνο, και µπο­ρεί να χρησιµοποιηθεί ως ενέργεια βάσης για τις εφαρµοζόµενες κατά περίπτωση και για διαδοχι­κές κατά προτίµηση χρήσεις, ώστε να επιτευχθεί η µέγιστη δυνατή εκµετάλλευση, και άρα η πιο σύντοµη απόσβεση των αρχικών εγκαταστάσε­ων, ενώ οι δαπάνες λειτουργίας και συντήρησης είναι πολύ µικρές.

http://www.greekonskype.com/ikariancentre/?p=3139&lang=el
Το σύστημα δεν μπορεί να βασιστεί μόνο στα ΑΠ για να μείνει σταθερό, αλλά χρειάζεται πάντα διαθέσιμες εφεδρείες ( φορτίο βάσης) από άλλη πηγή όπως τα ορυκτά καύσιμα.

http://www.thelcon.gr/pdfs/publication hospitals.pdf
Οπως προαναφέρθηκε, το μέσο ηλεκτρικό φορτίο βάσης είναι περίπου 71 kWh/m 2 έτος,
δηλαδή είναι περίπου το 87% της ηλεκτρικής κατανάλωσης ενέργειας και μόνο το 13%
προορίζεται για τον κλιματισμό των χώρων κυρίως κατά την θερινή περίοδο.

--------------------------------------------------
Note added at 13 ώρες (2010-12-04 08:40:53 GMT)
--------------------------------------------------

Στη δική σου περίπτωση ταιριάζει το "ενέργεια" και όχι το "φορτίο".
Selected response from:

Anna Spanoudaki-Thurm
Germany
Local time: 21:19
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ για τις πολύτιμες πληροφορίες!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Ενέργεια/φορτίο βάσης
Anna Spanoudaki-Thurm


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ενέργεια/φορτίο βάσης


Explanation:
http://de.wikipedia.org/wiki/Grundlast
In der Schweiz bezeichnet der Ausdruck Bandenergie jenen Grundbedarf an Strom, der jeden Tag rund um die Uhr verbraucht wird. Die Bandenergie wird von Kernkraftwerken und Laufkraftwerken an Flüssen geliefert. Der Anteil am Stromverbrauch, der über die Grundlast hinausgeht, wird als Spitzenenergie bezeichnet. Für ihn werden thermische Kraftwerke und vor allem die leicht regulierbaren Speicherkraftwerke in den Alpen eingesetzt.

http://windwatch.gr/forum/t-205011/poso-kathari-einai-i-aiol...
Η απόκριση που απαιτείται είναι λίγα δευτερόλεπτα, και τέτοια απόκριση έχουν μόνο τα υδροηλεκτρικά έργα. Γι' αυτό η ΔΕΗ έχει συνεχώς αναμμένα τα θερμοηλεκ­τρικά, τα οποία παράγουν την «ενέργεια βά­σης», και όταν η ζήτηση αυξάνεται τότε η ΔΕΗ ανάβει τα υδροηλεκτρικά ώστε να δώσει την «ενέργεια αιχμής». Η αιολική ενέργεια δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως ενέργεια βά­σης, και έτσι το μόνο στο οποίο μπορεί να αξιοποιηθεί είναι, εφόσον φυσάει, να χρησι­μο­ποιηθεί ως ενέργεια αιχμής, εξοι­κο­νο­μών­τας μόνο υδροηλεκτρική ενέργεια.

http://www.ecofinder.gr/article/Γεωθερμική_ενέργεια_Η_μεγάλη...
Η γεωθερµική ενέργεια αξιοποιείται, συνήθως, επί τόπου ή κοντά, και έχει το συγκριτικό σε σχέση µε τις άλλες Α.Π.Ε. πλεονέκτηµα ότι δεν επηρεάζεται από τις καιρικές συνθήκες, είναι διαθέσιµη µέρα-νύχτα και όλο το χρόνο, και µπο­ρεί να χρησιµοποιηθεί ως ενέργεια βάσης για τις εφαρµοζόµενες κατά περίπτωση και για διαδοχι­κές κατά προτίµηση χρήσεις, ώστε να επιτευχθεί η µέγιστη δυνατή εκµετάλλευση, και άρα η πιο σύντοµη απόσβεση των αρχικών εγκαταστάσε­ων, ενώ οι δαπάνες λειτουργίας και συντήρησης είναι πολύ µικρές.

http://www.greekonskype.com/ikariancentre/?p=3139&lang=el
Το σύστημα δεν μπορεί να βασιστεί μόνο στα ΑΠ για να μείνει σταθερό, αλλά χρειάζεται πάντα διαθέσιμες εφεδρείες ( φορτίο βάσης) από άλλη πηγή όπως τα ορυκτά καύσιμα.

http://www.thelcon.gr/pdfs/publication hospitals.pdf
Οπως προαναφέρθηκε, το μέσο ηλεκτρικό φορτίο βάσης είναι περίπου 71 kWh/m 2 έτος,
δηλαδή είναι περίπου το 87% της ηλεκτρικής κατανάλωσης ενέργειας και μόνο το 13%
προορίζεται για τον κλιματισμό των χώρων κυρίως κατά την θερινή περίοδο.

--------------------------------------------------
Note added at 13 ώρες (2010-12-04 08:40:53 GMT)
--------------------------------------------------

Στη δική σου περίπτωση ταιριάζει το "ενέργεια" και όχι το "φορτίο".

Anna Spanoudaki-Thurm
Germany
Local time: 21:19
Specializes in field
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 12
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ για τις πολύτιμες πληροφορίες!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search