Materialanbackung

Greek translation: κατακάθισμα υλικού

17:07 Jun 3, 2004
German to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
German term or phrase: Materialanbackung
Bei einer Vorrichtung zur Anordnung von Einblasdüsen, insbesondere Heißbranddüsen oder Expansionsleitdüsen in Durchgangsöffnungen von Reaktionskammers, wie Wärmetauschern für die Zementherstellung und dergleichen, wobei die Düsen an Luftstoßgeräten zur Beseitigung von Materialansstauungen und -anbackungen anschließbar und in Aufnahmekästen austauschbar aufgenommen sind...
Eftychia Stamatopoulou
Greece
Local time: 01:21
Greek translation:κατακάθισμα υλικού
Explanation:
Ίσως ως ουσιαστικό να είναι καλύτερο. Επίσης, κατακάθιση / προσκόλληση υλικού??????
Selected response from:

Lito Vrakatseli
Greece
Local time: 01:21
Grading comment
Danke sehr!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2κατακάθισμα υλικού
Lito Vrakatseli
3κατακαθισμένο υλικό
Maria Ferstl


  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
κατακάθισμα υλικού


Explanation:
Ίσως ως ουσιαστικό να είναι καλύτερο. Επίσης, κατακάθιση / προσκόλληση υλικού??????

Lito Vrakatseli
Greece
Local time: 01:21
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke sehr!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christina Emmanuilidou
2 hrs
  -> Åõ÷áñéóôþ!

agree  marina2002
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
κατακαθισμένο υλικό


Explanation:
Δεν είναι μάλλον και η πιο εξαιρετική ελληνική λύση, αλλά άδικα σπάω το κεφάλι μου. Το σίγουρο είναι ότι το αγγλικό αντίστοιχο του Anbackung είναι το caking (EuroDic και αλλού). Για το caking βρήκα πάλι το "κατακάθισμα". "Anbacken" φαίνεται πως σημαίνει απλώς "κολλώ".

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 28 mins (2004-06-04 09:35:35 GMT)
--------------------------------------------------

Δεν έβαλα το ουσιαστικό \"κατακάθισμα\", γιατί είναι αφηρημένο ουσιαστικό, και εδώ θέλουμε να αφαιρέσουμε μία πολύ συγκεκριμένη ουσία, δηλ. το υλικό που έχει κατακάτσει. (Πλάκα έχει το ότι τα 3 από τα 11 google-hits για το \"κατακάθισμα\" μιλάνε για το \"κατακάθισμα της σκόνης της Λουκέρνης\", όχι δηλαδή απλώς αφηρημένη έννοια, αλλά κιόλας μεταφορική! Μερικά άλλα για \"το κατακάθισμα του κονιορτού\" σε αναφορές σε διάφορες διασημότητες...) Φυσικά, αν βρισκόταν ένα ουσιαστικό χωρίς την ενοχλητική αυτή ιδιότητα, ουσιαστικό θα ήταν προτιμότερο.

Maria Ferstl
Malta
Local time: 00:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search