GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:53 Feb 21, 2004 |
German to Greek translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christina Emmanuilidou Local time: 16:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Σας αποστέλλουμε... |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Σας αποστέλλουμε... Explanation: τα συνημμένα έγγραφα για ην διάθεσή σας (at your disposition, που λένε και οι φίλοι μας..) με την παράκληση για περαιτέρω οδηγίες. Κάπως έτσι... Μου θυμίζει τα έτοιμα, τυπωμένα μικρά χαρτάκια πολλαπλών επιλογών που βάζουν μέσα στην αλληλογραφία, σημειώνοντας κάθε φορά την αντίστοιχη έκφραση... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|