21:34 Jan 7, 2009 |
|
German to Greek translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | αερση προσημείωσης υποθήκης |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
GRUNDPFANDVERSCHREIBUNG |
|
αερση προσημείωσης υποθήκης Explanation: Για το υποθηκοφυλακείο, verschreibung=παραγραφή |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
15 hrs |
Reference: GRUNDPFANDVERSCHREIBUNG Reference information: φαντάζομαι ότι είναι υποθήκη, προσημείωση στο υποθηκοφυλάκειο Hoffentlich hilft dir das weiter :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.