GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:39 Apr 11, 2008 |
German to Greek translations [PRO] Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / chemische Substanzen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christina Emmanuilidou Local time: 20:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | siehe unten |
|
siehe unten Explanation: απ όσα ξέρω και βλέπω...είναι tradenames - σρησιμοποιούνται σε όλες τις γλώσσες αμετάφραστα... Conformable pavement marking tape - Patent 5643655- [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]Examples of such compounds are known with the trade name of BREON™, manufactured by Nippon Zeon Co., or PERBUNAN™ manufactured by Bayer. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.