Betriebskampfgruppen

Greek translation: ΟΜΑΔΑ/ΟΡΓΑΝΩΣΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΕΡΓΟΣΤΑΣΙΟΥ/ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ

17:27 Dec 15, 2008
German to Greek translations [PRO]
Social Sciences - Other
German term or phrase: Betriebskampfgruppen
Zum hundertsten Geburtstag des Mediums lässt er die Bilder selbst zu Wort kommen und kombiniert Found Footage, gefundenes Material aus Spielfilmen, Dokumentarfilmen, Wochenschauen: Marilyn Monroe, die in Fritz Langs „Clash by Night“ von ihrem Freund nach der Arbeit abgeholt wird; *Betriebskampfgruppen* in der DDR, die aus der Fabrik ausrücken; ein Lautsprecherwagen der IG Metall, der in den Siebziger Jahren skeptische Arbeiter vor dem Volkswagenwerk in Emden mit Ernst Busch-Musik zu agitieren versucht;
grigorios (X)
Greece
Local time: 01:18
Greek translation:ΟΜΑΔΑ/ΟΡΓΑΝΩΣΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΕΡΓΟΣΤΑΣΙΟΥ/ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ
Explanation:
The so-called betriebskampf gruppen, or enterprise fighting groups, were instrumental in building and defending the Berlin wall 28 years ago.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-12-16 10:18:22 GMT)
--------------------------------------------------

ίσως και "εθνοφρουρά ή πολιτοφυλακή"
Selected response from:

marina2002
Local time: 01:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1ΟΜΑΔΑ/ΟΡΓΑΝΩΣΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΕΡΓΟΣΤΑΣΙΟΥ/ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ
marina2002


  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ΟΜΑΔΑ/ΟΡΓΑΝΩΣΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΕΡΓΟΣΤΑΣΙΟΥ/ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ


Explanation:
The so-called betriebskampf gruppen, or enterprise fighting groups, were instrumental in building and defending the Berlin wall 28 years ago.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-12-16 10:18:22 GMT)
--------------------------------------------------

ίσως και "εθνοφρουρά ή πολιτοφυλακή"

marina2002
Local time: 01:18
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julia Boerlin: συμφωνώ με "ομάδα...".
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search