NW264 és társai

Hungarian translation: l. lent

05:43 Aug 11, 2013
German to Hungarian translations [PRO]
Science - Agriculture / növényvédelem
German term or phrase: NW264 és társai
A linken található táblázatban van egy csomó ilyen NW...-szám. Ezekhez mind tartoznak mondatok, amik egyenmondatnak tűnnek, mint az R-, S- stb mondatok.

pl: NW264 Das Mittel ist giftig für Fische und Fischnährtiere.

http://agrar.bayer.at/upload/wasserabstandslauflagen_deutsch...

Gondolom én, hogy van ezeknek szabványfordítása, csak nem találom. Valakinek ötlete?

KÖszönöm!
Dora Miklody
Hungary
Local time: 01:24
Hungarian translation:l. lent
Explanation:
Alapvetően növényvédőszerek (PSM) felhasználására vonatkozó rendelkezésekről (AWB) és előírásokról (Auflage) van szó.
Nem valószínű, hogy lenne ezeknek „standard” fordítása, bár biztosra nem állíthatom.

A 22-24 oldalakon találtam ezeket:
„Anwendungsbestimmungen zum Schutz von Saumbiotopen (NT)”
„Anwendungsbestimmungen zum Schutz von Gewässern (NW, NG)”
„Auflagen zum Bienenschutz (NB)“
http://www.db-thueringen.de/servlets/DerivateServlet/Derivat...

Az NW feloldására egy használható utalás itt:
„Nahezu alle im Ackerbau zugelassenen Pflanzenschutzmittel haben eine (Naturhaushalt Wasser) NW-Auflage (80 %).“
http://www.gfg-fortbildung.de/web/images/stories/gfg_pdfs_ve...
(Az NG meg nyilván Naturhashalt Gewässer, de ez nincs ott.)

Az NT-re meg itt:
„die bisherigen „NS“-Auflagen inzwischen durch NT-Auflagen ersetzt worden (NT = Naturraum Terrestrik).“
http://www.lwg.bayern.de/weinbau/rebschutz_lebensraum_weinbe...

A N egyszer Naturhaushalt (Türingia), egyszer Naturraum (Bajoro.) – így nehéz igazságot tenni.
Szerintem egyszer lábjegyzetbe velük, aztán fordítás nélkül használhatók.
Selected response from:

Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 01:24
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4l. lent
Ferenc BALAZS


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
l. lent


Explanation:
Alapvetően növényvédőszerek (PSM) felhasználására vonatkozó rendelkezésekről (AWB) és előírásokról (Auflage) van szó.
Nem valószínű, hogy lenne ezeknek „standard” fordítása, bár biztosra nem állíthatom.

A 22-24 oldalakon találtam ezeket:
„Anwendungsbestimmungen zum Schutz von Saumbiotopen (NT)”
„Anwendungsbestimmungen zum Schutz von Gewässern (NW, NG)”
„Auflagen zum Bienenschutz (NB)“
http://www.db-thueringen.de/servlets/DerivateServlet/Derivat...

Az NW feloldására egy használható utalás itt:
„Nahezu alle im Ackerbau zugelassenen Pflanzenschutzmittel haben eine (Naturhaushalt Wasser) NW-Auflage (80 %).“
http://www.gfg-fortbildung.de/web/images/stories/gfg_pdfs_ve...
(Az NG meg nyilván Naturhashalt Gewässer, de ez nincs ott.)

Az NT-re meg itt:
„die bisherigen „NS“-Auflagen inzwischen durch NT-Auflagen ersetzt worden (NT = Naturraum Terrestrik).“
http://www.lwg.bayern.de/weinbau/rebschutz_lebensraum_weinbe...

A N egyszer Naturhaushalt (Türingia), egyszer Naturraum (Bajoro.) – így nehéz igazságot tenni.
Szerintem egyszer lábjegyzetbe velük, aztán fordítás nélkül használhatók.


Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 01:24
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: Köszönöm! Én is valamire hasonlóra jutottam, hogy ez valami "német", amit mi nem használunk :(

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search