GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:30 May 25, 2010 |
German to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Dampfturbinen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ferenc BALAZS Hungary Local time: 23:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | fesztelenített víz |
| ||
3 | lágy / lágyított / ioncserélt víz |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
. |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
lágy / lágyított / ioncserélt víz Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fesztelenített víz Explanation: Az Aquarette marketinges hablatyát nyugodtan figyelmen kívül hagyhatjuk. A rövid kis szövegben mindjárt két pontatlanság, szakszerűtlenség is előfordul: 1. mész-ionok nincsenek (vannak kálcium-ionok, hidrogén-karbonát-ionok, hidroxidionok stb.), 2. lágyvizet nem csak kémiai úton lehet nyerni. Világos, hogy nem minden entspanntes Wasser lágyvíz is egyben. A lágyvíz, lágyított víz kifejezések a vízlágyítással előállított vizet jelölik. „A vízlágyítás a víz keménységét csökkentő vagy megszüntető eljárás. ..... A vízlágyítás végezhető: – termikus úton, forralással, – kémiai úton – kicsapó, vízlágyító eljárással (vegyszerek adagolásával) és – ioncserélő vízlágyítással.” http://www.tankonyvtar.hu/mezogazdasag/szolgaltatastechnika-... (A további oldalakon egy kicsit részletesebben lehet ezekről az eljárásokról olvasni.) Az „entspanntes Wasser” esetében azonban nem a keménység, a keménységet okozó sótartalom, hanem a víz felületi feszültségének csökkentéséről van szó felületaktív anyagok (tenzidek, detergensek) hozzáadásával. A csökkentett felületi feszültségű víz (ezt jelenti tulajdonképpen az entspanntes Wasser) jobban nedvesíti azokat a tárgyakat is, amelyek víztaszító tulajdonságúak, eljut a pórusokba is és körbeveszi a szennyeződéseket is. Azért végeznek nyomás- és tömörségi próbát, mert a későbbi vizsgáló közeg, a csökkentett felületi feszültségű víz átjut ott is, ahol a normális vizet a felületi feszültség még visszatartaná. Illusztrációnak három idézetet választottam: „Entspanntes Wasser: wie es den Schmutz optimal löst Wasser muss zum Reinigen gut die Oberflächen des Reinigungsguts benetzen. Fetthaltiger Schmutz und Kunststoff oder Metall werden nur schlecht benetzt. Die Grenztflächenspannung des Wassers behindert das. Sie entsteht durch das Zusammenhallen kleinster Wasserteilchen. An den Grenzen zu anderen Stoffen wirken die Kräfte nur nach innen. Es bildet sich ein hoher Tropfen mit steilem Randwinkel, welcher das Ablösen des Schmutzfilms behindert. Die Grenzflächenspannung des Wassers lässt sich herabsetzen durch Reinigungsmittel (= Tenside).“ http://books.google.de/books?id=726wyTPVCGQC&pg=PA69&lpg=PA6... „Wasser mit reduzieter Oberflächenspannung („entspanntes Wasser”) läuft besser ab; es trocknet nicht mehr auf dem Geschirr ein, und es treten keine „Trockenränder” auf. http://books.google.de/books?id=idNCLLsfs7MC&pg=PA237&lpg=PA... „Durch Beimischen von Netzmitteln oder Einsatz fertiger Mischungen wird die Oberflächenspannung des Wassers verringert (.entspanntes Wasser.). Das Löschmittel kann dadurch besser in wasserabweisende feste brennbare Stoffe (z. B. Braunkohle, Baumwolle) eindringen.” http://ausbildung.feuerwehr-ingolstadt.org/FwDV_5.2_Loschmit... Ezzel tehát Krecht Alpár-Lászlóval értek egyet, akinek javaslatát a kérdező akkor nem fogadta el. Ami igaz, az igaz, a négytagú kifejezés hosszú. A lágyvíz a kemény víz ellentétpárjaként jött forgalomba. Itt egy, a köznyelvben ismeretlen jellemző ellentétpárját kell megkeresni. A normál vízre nem mondjuk, hogy feszített lenne, mégis ahhoz képest fesztelenített az entspanntes Wasser. A feszített víz egyébként hidrogeológiai fogalom, nyomás alatti rétegvizet jelent (gespanntes Grundwasser), viszont a fesztelenített víz kifejezés a magyarban teljesen szabad! Az enspannt fordításaként szóba jöhetne még például ernyedt (abgespannt), lazított is, de ezek nekem kevésbé tetszenek. Összefoglalva: a lágyvizet félrefordításnak tartom, a fesztelenített vizet megfontolásra ajánlom (esetleg lábjegyzetben a pontos, négytagú fordítással). |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
7 mins |
Reference: . Reference information: http://www.proz.com/kudoz/german_to_hungarian/engineering_ge... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.