zu beschäumende Fläche

Hungarian translation: a habbal feltöltendő/elárasztandó felület (terület)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:zu beschäumende Fläche
Hungarian translation:a habbal feltöltendő/elárasztandó felület (terület)
Entered by: Gabriella Török

20:06 May 26, 2013
German to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: zu beschäumende Fläche
A mondat így szól:

Bei Schwer- und Mittelschaumanlagen muss der Schaum die gesamt zu beschäumende Fläche löschwirksam abdecken können, wobei Fließ- und Wurfweiten, evtl. Hindernisse, der Abstand und die Art des Objektes zu berücksichtigen sind.

A segítséget előre is köszönöm.
Gabriella Török
Local time: 06:54
a habbal feltöltendő/elárasztandó felület (terület)
Explanation:
.
Selected response from:

László Virag
Germany
Local time: 06:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1habbal bevonandó felület
Csaba Ban
3 +1a habbal feltöltendő/elárasztandó felület (terület)
László Virag


Discussion entries: 4





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
habbal bevonandó felület


Explanation:
zu + beálló melléknévi igenév

http://online-nemet-portal.hu/nemet-nyelvtan/nemet-melleknev...
3.2

Csaba Ban
Hungary
Local time: 06:54
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Kedves Csaba, azt én is tudtam, hogy a zu, az -andó,-endő képző. Az utána levő igének nem tudtam az igazán megfelelő jelentését. Én habzó, habosodó stb-re gondoltam, aminek nincs értelme.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Maria Arzt
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a habbal feltöltendő/elárasztandó felület (terület)


Explanation:
.

László Virag
Germany
Local time: 06:54
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Szekany: mivelhogy tűzoltásról van szó
9 hrs

agree  Magda Kovendi
9 hrs

disagree  Ferenc BALAZS: Ne vedd, kérlek, rossz néven, de ez „mese habbal“. A beschäumen sem nem feltölt (füllen), sem nem eláraszt (fluten). Szerintem nem indokolja semmi az eredeti szöveg átköltését a fordításban.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search