Bahandlunglanze

Hungarian translation: kezelőlándzsa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bahandlunglanze
Hungarian translation:kezelőlándzsa
Entered by: Gabriella Török

07:32 Jul 21, 2010
German to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
German term or phrase: Bahandlunglanze
- Behandlungsschieber auf dem Ofen (unterhalb der Behandlungslanzen) öffnen
Gabriella Török
Local time: 21:58
kezelőlándzsa
Explanation:
Egyetértek az előttem szólóval, annyi megjegyzéssel, hogy szerintem egybe kell írni a szót. A Magyar Helyesírás Szabályai 112.§-a így szól:

"Ha az igenévi jelzős kapcsolatok tagjai jelentés tekintetében összeforrtak (az igenév nem folyamatot, hanem valamire való képességet, rendeltetést fejez ki; illetőleg a jelzett szó az igenévben kifejezett cselekvésnek valamilyen határozója), a két egyszerű szót egybeírjuk: cséplőgép, izzólámpa, desztillálótorony, védőnő, ivóvíz, költőpénz, eladólány (üzletben), kiképzőtiszt (beosztás), felvonóhíd..." stb.

Szerintem a kezelőlándzsa is ebbe a kategóriába tartozik. Nem kukacoskodni szeretnék, csak a magyar helyesírás egyik legkritikusabb pontja az egybeírás-különírás kérdése, és sajnos épp az idegen nyelvek hatására egyre több a bizonytalanság ezen a téren.

--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2010-07-21 11:27:48 GMT)
--------------------------------------------------

"A magyar helyesírás szabályai" csupa kisbetűvel... :)))
Selected response from:

Emese Szabo
Hungary
Local time: 21:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5kezelő lándzsa
Andras Szekany
5kezelőlándzsa
Emese Szabo


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
kezelő lándzsa


Explanation:
elírás van benne "Be" és nem "Ba"

Andras Szekany
Hungary
Local time: 21:58
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: Igen, tudom, hogy elgépelés volt. Túl gyorsan akartam írni.

Asker: Köszönöm, tudom hogy azonos jelentést írt a másik válaszolóval, de csak egyet jelölhetek be hasznosnak. Ennek ellenére az Öné is hasznos volt.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
kezelőlándzsa


Explanation:
Egyetértek az előttem szólóval, annyi megjegyzéssel, hogy szerintem egybe kell írni a szót. A Magyar Helyesírás Szabályai 112.§-a így szól:

"Ha az igenévi jelzős kapcsolatok tagjai jelentés tekintetében összeforrtak (az igenév nem folyamatot, hanem valamire való képességet, rendeltetést fejez ki; illetőleg a jelzett szó az igenévben kifejezett cselekvésnek valamilyen határozója), a két egyszerű szót egybeírjuk: cséplőgép, izzólámpa, desztillálótorony, védőnő, ivóvíz, költőpénz, eladólány (üzletben), kiképzőtiszt (beosztás), felvonóhíd..." stb.

Szerintem a kezelőlándzsa is ebbe a kategóriába tartozik. Nem kukacoskodni szeretnék, csak a magyar helyesírás egyik legkritikusabb pontja az egybeírás-különírás kérdése, és sajnos épp az idegen nyelvek hatására egyre több a bizonytalanság ezen a téren.

--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2010-07-21 11:27:48 GMT)
--------------------------------------------------

"A magyar helyesírás szabályai" csupa kisbetűvel... :)))

Emese Szabo
Hungary
Local time: 21:58
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search