20:10 May 1, 2011 |
German to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ferenc BALAZS Hungary Local time: 00:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | vki számára munkát végeznek, vki számára munkavégzés történik |
| ||
4 +1 | teljesítést/szolgáltatást kapni |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
teljesítést/szolgáltatást kapni Explanation: A teljes mondat: "Nem egészen érthető számunkra, hogy ügyfelei ezek után milyen teljesítést/szolgáltatást szeretnének kapni, miután Ön önálló tevékenységet végzett, és időbeli ráfordításait jutalékok formájában meg is fizették." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vki számára munkát végeznek, vki számára munkavégzés történik Explanation: Az Arbeitsleistung jelentése a Leistunghoz viszonyítva konkrétabb, munkát, munkavégzést, munkateljesítményt kell érteni alatta. A magyarban viszont nem „kapunk” munkát, munkavégzést, vagy –teljesítményt, hanem munkát végeznek számunkra, vagy munkavégzés történik számunkra. Nézzünk egy példát: „Führungspersonen können Mitarbeitern während einer Arbeitunfähigkeit veränderte Arbeitsaufgaben zu anderen Zeiten anbieten und damit gelegentlich eine zumindest teilweise Arbeitsleistung erhalten.” http://books.google.de/books?id=CaEkJsXJypQC&pg=PA46&lpg=PA4... Tehát kb.: A vezetők módosított munkafeladatokat kínálhatnak más időben a munkatársaknak a munkaképtelenség alatt és így esetenként legalább részleges munkavégzés történhet számukra (= „munkateljesítményt kaphatnak”). Vagy egy másikat: „Vor allem für kleinere Unternehmen stellen diese Kosten, für die sie im Gegenzug keine Arbeitsleistung erhalten, eine große Belastung dar.” http://www.ikk-suedwest.de/arbeitgeber/verfahren/u1-lohnfort... Szerintem: „Mindenekelőtt kisebb vállalatok számára jelentenek nagy terhet ezek a költségek, amelyek ellenében nem végeznek munkát számukra.” A kérdéses mondatot is egy kicsit másképpen fogalmaznám: „Nem egészen érthető számunkra, hogy ügyfelei ezek után milyen munkavégzést várnának el számukra, figyelembe véve azt is, hogy önálló tevékenységet végeztek és az Ön időnkénti alkalmazásáért jutalékok formájában fizetséget is kaptak.” |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|