Arbeitsleistung erhalten

Hungarian translation: vki számára munkát végeznek, vki számára munkavégzés történik

20:10 May 1, 2011
German to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: Arbeitsleistung erhalten
Gruppe 1: Hier führen Sie sämtliche von Ihnen vertretenen Personen an, die die Zusammenarbeit mit der Fa. XYZ als laufende Verdienstmöglichkeit gesehen haben bzw. aus dem Erlös der Zusammenarbeit mit XYZ sich eine laufende Einnahmequelle verschafft haben. Uns ist nicht ganz nachvollziehbar, welche Arbeitsleistung nunmehr Ihre Kunden erhalten möchten, zumal sie ja selbständig tätig waren und für Ihr zeitliches Engagement ja auch Zahlungen in Form von Provisionen erhalten haben. Hier fehlt uns jeglicher Hinweis darauf, wie die von Ihren Kunden erhaltenen Provisionen mit diesen Erlösen verbunden werden.

Hogyan fordítanátok a kért kifejezést?
Mónika Farkas
Local time: 00:55
Hungarian translation:vki számára munkát végeznek, vki számára munkavégzés történik
Explanation:
Az Arbeitsleistung jelentése a Leistunghoz viszonyítva konkrétabb, munkát, munkavégzést, munkateljesítményt kell érteni alatta. A magyarban viszont nem „kapunk” munkát, munkavégzést, vagy –teljesítményt, hanem munkát végeznek számunkra, vagy munkavégzés történik számunkra.

Nézzünk egy példát:
„Führungspersonen können Mitarbeitern während einer Arbeitunfähigkeit veränderte Arbeitsaufgaben zu anderen Zeiten anbieten und damit gelegentlich eine zumindest teilweise Arbeitsleistung erhalten.”
http://books.google.de/books?id=CaEkJsXJypQC&pg=PA46&lpg=PA4...
Tehát kb.: A vezetők módosított munkafeladatokat kínálhatnak más időben a munkatársaknak a munkaképtelenség alatt és így esetenként legalább részleges munkavégzés történhet számukra (= „munkateljesítményt kaphatnak”).

Vagy egy másikat:
„Vor allem für kleinere Unternehmen stellen diese Kosten, für die sie im Gegenzug keine Arbeitsleistung erhalten, eine große Belastung dar.”
http://www.ikk-suedwest.de/arbeitgeber/verfahren/u1-lohnfort...
Szerintem: „Mindenekelőtt kisebb vállalatok számára jelentenek nagy terhet ezek a költségek, amelyek ellenében nem végeznek munkát számukra.”

A kérdéses mondatot is egy kicsit másképpen fogalmaznám:
„Nem egészen érthető számunkra, hogy ügyfelei ezek után milyen munkavégzést várnának el számukra, figyelembe véve azt is, hogy önálló tevékenységet végeztek és az Ön időnkénti alkalmazásáért jutalékok formájában fizetséget is kaptak.”
Selected response from:

Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 00:55
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2vki számára munkát végeznek, vki számára munkavégzés történik
Ferenc BALAZS
4 +1teljesítést/szolgáltatást kapni
Gábor Kollár (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
teljesítést/szolgáltatást kapni


Explanation:
A teljes mondat:
"Nem egészen érthető számunkra, hogy ügyfelei ezek után milyen teljesítést/szolgáltatást szeretnének kapni, miután Ön önálló tevékenységet végzett, és időbeli ráfordításait jutalékok formájában meg is fizették."

Gábor Kollár (X)
Local time: 00:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Szekany
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
vki számára munkát végeznek, vki számára munkavégzés történik


Explanation:
Az Arbeitsleistung jelentése a Leistunghoz viszonyítva konkrétabb, munkát, munkavégzést, munkateljesítményt kell érteni alatta. A magyarban viszont nem „kapunk” munkát, munkavégzést, vagy –teljesítményt, hanem munkát végeznek számunkra, vagy munkavégzés történik számunkra.

Nézzünk egy példát:
„Führungspersonen können Mitarbeitern während einer Arbeitunfähigkeit veränderte Arbeitsaufgaben zu anderen Zeiten anbieten und damit gelegentlich eine zumindest teilweise Arbeitsleistung erhalten.”
http://books.google.de/books?id=CaEkJsXJypQC&pg=PA46&lpg=PA4...
Tehát kb.: A vezetők módosított munkafeladatokat kínálhatnak más időben a munkatársaknak a munkaképtelenség alatt és így esetenként legalább részleges munkavégzés történhet számukra (= „munkateljesítményt kaphatnak”).

Vagy egy másikat:
„Vor allem für kleinere Unternehmen stellen diese Kosten, für die sie im Gegenzug keine Arbeitsleistung erhalten, eine große Belastung dar.”
http://www.ikk-suedwest.de/arbeitgeber/verfahren/u1-lohnfort...
Szerintem: „Mindenekelőtt kisebb vállalatok számára jelentenek nagy terhet ezek a költségek, amelyek ellenében nem végeznek munkát számukra.”

A kérdéses mondatot is egy kicsit másképpen fogalmaznám:
„Nem egészen érthető számunkra, hogy ügyfelei ezek után milyen munkavégzést várnának el számukra, figyelembe véve azt is, hogy önálló tevékenységet végeztek és az Ön időnkénti alkalmazásáért jutalékok formájában fizetséget is kaptak.”


Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 00:55
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 56
Grading comment
Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gyorgyi Radacsy
3 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Gábor Kollár (X): Ez a magyarázat tökéletes
3 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search