zu Schimpf und Ernst

Hungarian translation: tornákon és csatában

13:01 Nov 7, 2012
German to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - History / Adelsbrief 1798
German term or phrase: zu Schimpf und Ernst
Der geadelte darf sein Wappen für immer in allen Sachen ... zu Schimpf und Ernst .. in Schlachten und Turnieren ... benutzen.
Judit Babcsányi
Hungary
Local time: 16:38
Hungarian translation:tornákon és csatában
Explanation:
A kontextusban a kipontozott részen mi szerepel?
Mert az is elképzelhető, hogy az "in Schlachten und Turnieren"-nel az előzőt magyarázták meg.

In der Folge gingen der heraldische Schild und der Helm verschiedene Wege. Während der Schild "zu Schimpf und Ernst", d. h. im Turnier und in der Schlacht geführt wurde, scheint das Helmkleinod in der zweiten Hälfte des 13. und 14. Jh. ausnahmsweise im Kampf geführt worden zu sein.
http://www.gemeinschaft-wappenfuehrender-familien.de/phpBB3/...


Beide Helmarten waren dem turnierfähigen Ritter vorbehalten und wurden "in Schimpf und Ernst" getragen.

Der Bügelhelm in Schimpf (Kolben und stumpfe Schwerter), der Stechhelm in Ernst (Gestech mit der Lanze).

http://www.heraldik-wappen.de/viewtopic.php?p=56280&sid=8ab2...

Bereits 1389 taucht in einem der ältesten Bücher der Fechtkunst die Trennung zwischen ’fechten zu ernst‘ (dem wirklichen Streit) und ’fechten zu schimpf‘ (dem harmlosen Scherz, der Kurzweil) auf und weiter heißt es: ‚übe dich im schimpflichen Kampf, es nützt dir im Ernstfall‘ (vgl. Cod.HS.3227a)
http://fechtgeschichte.blogspot.hu/2011_02_01_archive.html

Selected response from:

Ildiko Laskay
Hungary
Local time: 16:38
Grading comment
Köszönöm a bőséges segítséget mindenkinek.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2tornákon és csatában
Ildiko Laskay
4játékos és komoly esetekben (alkalomhoz)
László Virag


Discussion entries: 5





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
tornákon és csatában


Explanation:
A kontextusban a kipontozott részen mi szerepel?
Mert az is elképzelhető, hogy az "in Schlachten und Turnieren"-nel az előzőt magyarázták meg.

In der Folge gingen der heraldische Schild und der Helm verschiedene Wege. Während der Schild "zu Schimpf und Ernst", d. h. im Turnier und in der Schlacht geführt wurde, scheint das Helmkleinod in der zweiten Hälfte des 13. und 14. Jh. ausnahmsweise im Kampf geführt worden zu sein.
http://www.gemeinschaft-wappenfuehrender-familien.de/phpBB3/...


Beide Helmarten waren dem turnierfähigen Ritter vorbehalten und wurden "in Schimpf und Ernst" getragen.

Der Bügelhelm in Schimpf (Kolben und stumpfe Schwerter), der Stechhelm in Ernst (Gestech mit der Lanze).

http://www.heraldik-wappen.de/viewtopic.php?p=56280&sid=8ab2...

Bereits 1389 taucht in einem der ältesten Bücher der Fechtkunst die Trennung zwischen ’fechten zu ernst‘ (dem wirklichen Streit) und ’fechten zu schimpf‘ (dem harmlosen Scherz, der Kurzweil) auf und weiter heißt es: ‚übe dich im schimpflichen Kampf, es nützt dir im Ernstfall‘ (vgl. Cod.HS.3227a)
http://fechtgeschichte.blogspot.hu/2011_02_01_archive.html



Ildiko Laskay
Hungary
Local time: 16:38
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm a bőséges segítséget mindenkinek.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay (X): Nagyon jó!
13 mins
  -> Köszönöm.

agree  Ferenc BALAZS: Meggyőző, tetszik nekem is!
4 hrs
  -> Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
játékos és komoly esetekben (alkalomhoz)


Explanation:
Szerintem itt nem az "in Schlachten und Turnieren" a kérdés, hanem a Schimpf und Ernst. A Schimpf pedig itt játékosságot - a komolyság ellentétét jelenti: lásd magyarázat.... zu "Spiel" (Spaß) und Ernst.

...játékos és komoly esetekben, tehát pl. tornákon és csatákban...

Example sentence(s):
  • Im Mittelhochdeutschen bedeutet schimpfen so viel wie „scherzen, spielen, spotten über“

    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Schimpfen
László Virag
Germany
Local time: 16:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Csizmadia Kata: Egyetértek, sztem. stílusvesztést eredményez, ha a kettőből egyet csinálunk! Mindkét "kifejezéscsokrot" be kell fordítani!
11 hrs
  -> Lehet frappánsabb kifejezést is keresni, de a lényeg, hogy itt játékos és komoly harcról van szó. A játékban vannak minden résztvevőre vonatkozó szabályok, a harcmezőn minden "éles".

disagree  Ildiko Laskay: [ld. fent] RE: Ebben egyetértünk, nem játszadozás. És nem is "játékosság" és "játékos eset". Alapjában véve ugyanazt mondjuk, de a válasznak illeszkednie kell a szövegkörnyezetbe.
15 hrs
  -> A harcjáték nem játszadozás: pl.: "A gladiátorjátékokat kezdetben a hivatásos viadalrendezők (lanista), a vívómesterek rendezték,"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search