This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tisztelt Bíróság, amint már korábban vélelmeztem, a nevezett tanú egy 👾 alien, aki nem rendelkezik az intuíció emberi képességével, és így az általa bemutatásra kerülő példák különbségtétel nélkül tartalmazni fogják a fordítók összes elkövetett hibáját is. Így nem lesz elfogadható a vallomásából levezetett igazolás.
„…hogyan fogad be egy ilyen, amúgy nem gyakori fogalmat. Hamar klamni lenne belőle…” – ez spekuláció. A bíró utasítaná az esküdteket, hogy hagyják figyelmen kívül, és töröltetné a tárgyalás jegyzőkönyvéből. Érvek nem ártanának, amik kezdődhetnek például így: „A héj jobb, mint a bilincs, mert …” vagy „Az armatúra jobb, mint a szerelvény, mert …”
Aztán meg mi nem gyakori? A szerelvény? A szorítóbilincs? Ejnye-bejnye, ez bizony hamis állítás. Tanúnak idéztetném Google urat ... :-)
értek. A kérdés számomra az, hogy a műszaki magyar nyelv (fogalmakban elég szerény) hogyan fogad be egy ilyen, amúgy nem gyakori fogalmat. Hamar klamni lenne belőle 🤤😣😢
A német elnevezés a dolog alakja felől közelít (Schale), ezért nincs elvi kifogás a héjat vagy köpenyt tartalmazó megoldással szemben. A funkciója felől (-> Klemmschale, l. pl. itt: http://www.boni-schlauch.de/de/produkte/206# ) közelítve szerintem jobb megnevezést lehet kreálni. Vessük össze az ezen a linken látható képet (a kép linkje: http://www.boni-schlauch.de/upload/media/media/5/.thumb_800_... ) a kétrészes szorítóbilinccsel, ami itt látható: http://www.mibim.hu/ketreszes_rozsdamentes_szoritobilincs_20... A Schalenarmatur nyilván olyan tömlőcsatlakozó szerelvény (legyen ez tömlő, hiszen cső alatt merev falú csövet értünk elsőre, ez a szerelvényféleség pedig kifejezetten tömlőkhöz készül), amelynél a szerelvényt és a szorítóbilincset egy egységben kínálják. A csavarok meghúzásával a Klemmschale nekiszorítja a tömlőt a szerelvény csőcsonkjához. Én a csatlakozószerelvény szorítóbilinccsel nevet adnám neki, vagy – egészen röviden - szerelvény bilinccsel. (Akkor is, ha kizártnak tartom, hogy egyszer valaki a Schelle-t írta el Schale-nak? :-) )
Nem is nagyon vitattam, egyszer kérdeztem, hogy létezhet-e ilyen elütés, Anna Maria Arzt pedig nagyon részletes magyarázatot adott (egyébként rémlik, hogy vált már ilyennel dolgom). Köszönöm a segítséget.
Biztosan láttál már olyan "szöveget", amit régi gépelt szöveg beszkennelésével és a szkennelt fájlra szabadított szövegfelismerő progival tettek szerkeszthetővé, végül a bizonytalanul felismert karaktereket az ügyeletes Mancika "javította". Másrészt a Schalenarmaturen-t én építészeti szövegben, betonhéjalás vasalásaként láttam, vagyis létező fogalom, csak nem ebben a szabványban. A szövegben említett szabvány címe: Schlaucharmaturen mit Klemmfassung für Dampf bis 18 bar; Deutsche Fassung EN 14423:2013 (https://www.beuth.de/de/norm/din-en-14423/170078437)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.