grenzgängerisch

Hungarian translation: határokat áthágó

18:25 Jun 20, 2011
German to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Music
German term or phrase: grenzgängerisch
Fischers Wagner ist jetzt eruptiv, eckig, manch einer bezeichnete ihn als grenzgängerisch.

Der vollständige Artikel ist hier zu finden:

http://www.live-pr.com/wagner-fest-2011-kulturtouristisches-...
Peter Munkacsi
Hungary
Local time: 14:46
Hungarian translation:határokat áthágó
Explanation:
...néhányan határokat áthágónak is nevezték...
Selected response from:

László Virag
Germany
Local time: 14:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4határokat áthágó
László Virag
4(műfaji) határokat átlépő
Katalin K.


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
határokat áthágó


Explanation:
...néhányan határokat áthágónak is nevezték...

Example sentence(s):
  • avantgárd igény, hogy a művészet határait áthágva terjesszék ki a művészet birodalmát,

    Reference: http://hu.indymedia.org/node/5824?page=2
    Reference: http://minerva.elte.hu/mfsz/MFSZ_9456/ERJAVEC1.pdf
László Virag
Germany
Local time: 14:46
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Köszönöm a segítséget. A munka rövid határideje miatt ezt választottam, de Katalin megoldásai éppoly jók lettek volna. Számomra mindkét válasz egyformán hasznos. Van erre valami poliszi? Meg lehet osztani a pontot?

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(műfaji) határokat átlépő


Explanation:
Azt hiszem a szép magyarsággal "crossovernek" is nevezett kifejezést keresed. Én határokat áthágó helyett határokat átlépőnek írnám, de mindkét megoldás jó lehet. Ha nem ragaszkodsz az átlépéshez, akkor akár a "(műfaji) határokat feszegető", "határokat összemosó" is szép megoldás lehet. Úgy látom, vegyes, hogy a határok átlépésére használjuk-e vagy a határon való egyensúlyozásra.
Még egy ötlet a "műfaji határok nélküli", de ez már kicsit többet is jelent.

Német-angol nyelvpárban találtam már egy hasonló kérdést, talán hasznos lehet:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/art_arts_crafts_...

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2011-06-29 14:09:35 GMT)
--------------------------------------------------

Sajnos nem ismerem a pontadás menetét, de nem láttam még megosztott pontot. Talán ha az egyiket kiválasztod, lehet hozzá megjegyzést fűzni, hogy van még egy válasz emellett. Mindenesetre a glossarybe jó, hogyha bekerül ez a kifejezés valamelyik verzióban.

Katalin K.
Netherlands
Local time: 14:46
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Köszönöm a segítséget. A munka rövid határideje miatt a László által javasolt kifejezést használtam, de a te megoldásaid éppoly jók lettek volna. Számomra mindkét válasz egyformán hasznos. Van erre valami poliszi? Meg lehet osztani a pontot?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search