Arztstube

Hungarian translation: Ld alább

12:59 Sep 24, 2008
German to Hungarian translations [PRO]
Social Sciences - Poetry & Literature / Philosophie
German term or phrase: Arztstube
Idézet: Platón: Nomoi - Törvények 720c-d

Da die Kranken in den Städten teils Sklaven, teils Freie sind, so werden die Sklaven in der Regel zumeist von Sklaven behandelt, die ihre Rundgänge machen oder sie in den Arztstuben erwarten.
Übersetzungsbüro BUDAPEST-TRANSLATIONS
Austria
Local time: 21:30
Hungarian translation:Ld alább
Explanation:
Itt az elfogadott fordítást kell idézni, nem németből szavanként újrafordítani.

"...mivel a betegek részben rabszolgák, részben szabadok a városokban, a szolgákat rendszerint szolgák gyógykezelik, akik sietve bejárják a betegeket, vagy a ***kórházakban*** várják őket..."

Kövendi Dénes fordítása

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2008-09-26 16:02:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Lőrincz-Véger Gábornak

Távol áll tőlem minden tekintélytisztelet, de talán bízzuk a szóválasztást ("kórház") Kövendi Dénesre, annál is inkább, mert ő görög eredetiből dolgozott.


Kövendi Dénes (Kunmadaras, 1894. aug. 18. – Bp., 1965. nov. 11.): klasszika-filológus. A debreceni Kollégium gimn.-ában érettségizett, az Eötvös Kollégium tagjaként szerzett tanári diplomát a bp.-i egy. bölcsészkarán. 1931 és 1933 között-Humboldt ösztöndíjasként-K. Reinhardt és W. F. Otto hallgatója. Karcagon, Pápán, a kunszentmiklósi ref gimn.-ban (1924-1949) és Bp.-en középisk.-i tanár. 1947-ben egy. magántanár lett a bp.-i egy. bölcsészeti karán, majd nyugdíjazásáig az OSZK tudományos főmunkatársa volt. Tudományos munkássága terén sokat köszönhetett Kerényi Károllyal való kapcsolatának. Tanulmányaiban a görög filozófia (kivált Platón idea-tana) és a görög természettudomány történetével, az antikvitás időszerűségével foglalkozott. Oroszlánrésze volt (a Parrnenides, a Timaios, a Törvények stb. fordításával) a teljes m. Platón-kiadás (1943) létrehozásában. Szakterületéről az Egyetemes Philologiai Közlönyben, az Athenaeumban, a Szigetben, valamint német, olasz és japán folyóiratokban jelentek meg cikkei, közleményei. Sajtó alá rendezte Arany János Aristophanész-fordítását (Kritikai kiad., 8-9. köt. Bp., 1961). – Irod. Borzsák István: K. D. 1894-1965 (Antik Tanulmányok, 1966).
http://mek.oszk.hu/00300/00355/html/ABC07165/08746.htm

Úgy gondolom, az Országos Pedagógiai Múzeum és Könyvtár a magyar tudománytörténet nagy adósságát törlesztette kiadványsorozatának Kövendi Dénest bemutató új kötetével. E nagyszerű XX. századi klasszika-filológusról, a Kunszentmiklósi Baksay Sándor Református Reálgimnázium hajdani tanáráról még az ókortudósok is alig hallhattak az utóbbi évtizedekben. A hivatalos kultúrpolitika a feledést szánta osztályrészéül, akárcsak mesterének, Kerényi Károlynak. Míg azonban Kerényi esetében a hetvenes évek végén, a Görög mitológia kiadását követően olvadni kezdett a jég, addig Kövendi a rendszerváltás után is ismeretlen maradt. Platón-fordításai rendre bekerültek a gyűjteményes kiadásokba, ám színvonalas tanulmányairól csak keveseknek volt tudomásuk. Ha nem is mérföldkőnek, de jelzésértékűnek tekinthetjük Varga Domokos egykori kunszentmiklósi diák 1994-ben megjelent önéletrajzi kötetét, amelyben tanárai közt Kövendi Dénesről is megemlékezik: „Mindenki úgy tekintett rá, mint akinek egyetemi katedra járna — kevés jobb koponya volt nála a magyar klasszika-filológiában.”
http://www.valosagonline.hu/index.php?oldal=cikk&cazon=28&la...
Selected response from:

Andras Mohay (X)
Local time: 21:30
Grading comment
Tökéletes!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1orvosi szoba
Ferenc BALAZS
5Ld alább
Andras Mohay (X)
3 +1(orvosi) rendelő
Gábor Lőrincz-Véger


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
orvosi szoba


Explanation:
"..., akik körbemennek, vagy az orvosi szobákban várnak rájuk."

Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 21:30
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ferenc Becker
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(orvosi) rendelő


Explanation:
rendelő

Gábor Lőrincz-Véger
Hungary
Local time: 21:30
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ValtBt
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Ld alább


Explanation:
Itt az elfogadott fordítást kell idézni, nem németből szavanként újrafordítani.

"...mivel a betegek részben rabszolgák, részben szabadok a városokban, a szolgákat rendszerint szolgák gyógykezelik, akik sietve bejárják a betegeket, vagy a ***kórházakban*** várják őket..."

Kövendi Dénes fordítása

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2008-09-26 16:02:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Lőrincz-Véger Gábornak

Távol áll tőlem minden tekintélytisztelet, de talán bízzuk a szóválasztást ("kórház") Kövendi Dénesre, annál is inkább, mert ő görög eredetiből dolgozott.


Kövendi Dénes (Kunmadaras, 1894. aug. 18. – Bp., 1965. nov. 11.): klasszika-filológus. A debreceni Kollégium gimn.-ában érettségizett, az Eötvös Kollégium tagjaként szerzett tanári diplomát a bp.-i egy. bölcsészkarán. 1931 és 1933 között-Humboldt ösztöndíjasként-K. Reinhardt és W. F. Otto hallgatója. Karcagon, Pápán, a kunszentmiklósi ref gimn.-ban (1924-1949) és Bp.-en középisk.-i tanár. 1947-ben egy. magántanár lett a bp.-i egy. bölcsészeti karán, majd nyugdíjazásáig az OSZK tudományos főmunkatársa volt. Tudományos munkássága terén sokat köszönhetett Kerényi Károllyal való kapcsolatának. Tanulmányaiban a görög filozófia (kivált Platón idea-tana) és a görög természettudomány történetével, az antikvitás időszerűségével foglalkozott. Oroszlánrésze volt (a Parrnenides, a Timaios, a Törvények stb. fordításával) a teljes m. Platón-kiadás (1943) létrehozásában. Szakterületéről az Egyetemes Philologiai Közlönyben, az Athenaeumban, a Szigetben, valamint német, olasz és japán folyóiratokban jelentek meg cikkei, közleményei. Sajtó alá rendezte Arany János Aristophanész-fordítását (Kritikai kiad., 8-9. köt. Bp., 1961). – Irod. Borzsák István: K. D. 1894-1965 (Antik Tanulmányok, 1966).
http://mek.oszk.hu/00300/00355/html/ABC07165/08746.htm

Úgy gondolom, az Országos Pedagógiai Múzeum és Könyvtár a magyar tudománytörténet nagy adósságát törlesztette kiadványsorozatának Kövendi Dénest bemutató új kötetével. E nagyszerű XX. századi klasszika-filológusról, a Kunszentmiklósi Baksay Sándor Református Reálgimnázium hajdani tanáráról még az ókortudósok is alig hallhattak az utóbbi évtizedekben. A hivatalos kultúrpolitika a feledést szánta osztályrészéül, akárcsak mesterének, Kerényi Károlynak. Míg azonban Kerényi esetében a hetvenes évek végén, a Görög mitológia kiadását követően olvadni kezdett a jég, addig Kövendi a rendszerváltás után is ismeretlen maradt. Platón-fordításai rendre bekerültek a gyűjteményes kiadásokba, ám színvonalas tanulmányairól csak keveseknek volt tudomásuk. Ha nem is mérföldkőnek, de jelzésértékűnek tekinthetjük Varga Domokos egykori kunszentmiklósi diák 1994-ben megjelent önéletrajzi kötetét, amelyben tanárai közt Kövendi Dénesről is megemlékezik: „Mindenki úgy tekintett rá, mint akinek egyetemi katedra járna — kevés jobb koponya volt nála a magyar klasszika-filológiában.”
http://www.valosagonline.hu/index.php?oldal=cikk&cazon=28&la...


Andras Mohay (X)
Local time: 21:30
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tökéletes!
Notes to answerer
Asker: Köszönöm szépen, én is az idézetet kerestem, de nem találtam a net-en, és sajnos nincs lehetöségem hozzáférni a könyvhöz illetve hiteles fordításhoz.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gábor Lőrincz-Véger: A magam részéről inkább hospitályt használtam volna, mivel kórház alatt a mai (az utóbbi egy-kétszáz évben kialakult) gyógyító intézményeket értjük. Egy idézet: "A hospitály nem kórház, hanem a szükséget szenvedőket ellátó intézmény."
10 hrs
  -> Teljesen félreérted: egy Platón-hely fordítása kell ide, nem egy német szó magyarítása. Az ispotály középkort idéző latinizmus: nem illik klasszikus görög fordításba.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search