12:59 Sep 24, 2008 |
German to Hungarian translations [PRO] Social Sciences - Poetry & Literature / Philosophie | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andras Mohay (X) Local time: 21:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | orvosi szoba |
| ||
5 | Ld alább |
| ||
3 +1 | (orvosi) rendelő |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
orvosi szoba Explanation: "..., akik körbemennek, vagy az orvosi szobákban várnak rájuk." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(orvosi) rendelő Explanation: rendelő |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ld alább Explanation: Itt az elfogadott fordítást kell idézni, nem németből szavanként újrafordítani. "...mivel a betegek részben rabszolgák, részben szabadok a városokban, a szolgákat rendszerint szolgák gyógykezelik, akik sietve bejárják a betegeket, vagy a ***kórházakban*** várják őket..." Kövendi Dénes fordítása -------------------------------------------------- Note added at 2 days3 hrs (2008-09-26 16:02:15 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Lőrincz-Véger Gábornak Távol áll tőlem minden tekintélytisztelet, de talán bízzuk a szóválasztást ("kórház") Kövendi Dénesre, annál is inkább, mert ő görög eredetiből dolgozott. Kövendi Dénes (Kunmadaras, 1894. aug. 18. – Bp., 1965. nov. 11.): klasszika-filológus. A debreceni Kollégium gimn.-ában érettségizett, az Eötvös Kollégium tagjaként szerzett tanári diplomát a bp.-i egy. bölcsészkarán. 1931 és 1933 között-Humboldt ösztöndíjasként-K. Reinhardt és W. F. Otto hallgatója. Karcagon, Pápán, a kunszentmiklósi ref gimn.-ban (1924-1949) és Bp.-en középisk.-i tanár. 1947-ben egy. magántanár lett a bp.-i egy. bölcsészeti karán, majd nyugdíjazásáig az OSZK tudományos főmunkatársa volt. Tudományos munkássága terén sokat köszönhetett Kerényi Károllyal való kapcsolatának. Tanulmányaiban a görög filozófia (kivált Platón idea-tana) és a görög természettudomány történetével, az antikvitás időszerűségével foglalkozott. Oroszlánrésze volt (a Parrnenides, a Timaios, a Törvények stb. fordításával) a teljes m. Platón-kiadás (1943) létrehozásában. Szakterületéről az Egyetemes Philologiai Közlönyben, az Athenaeumban, a Szigetben, valamint német, olasz és japán folyóiratokban jelentek meg cikkei, közleményei. Sajtó alá rendezte Arany János Aristophanész-fordítását (Kritikai kiad., 8-9. köt. Bp., 1961). – Irod. Borzsák István: K. D. 1894-1965 (Antik Tanulmányok, 1966). http://mek.oszk.hu/00300/00355/html/ABC07165/08746.htm Úgy gondolom, az Országos Pedagógiai Múzeum és Könyvtár a magyar tudománytörténet nagy adósságát törlesztette kiadványsorozatának Kövendi Dénest bemutató új kötetével. E nagyszerű XX. századi klasszika-filológusról, a Kunszentmiklósi Baksay Sándor Református Reálgimnázium hajdani tanáráról még az ókortudósok is alig hallhattak az utóbbi évtizedekben. A hivatalos kultúrpolitika a feledést szánta osztályrészéül, akárcsak mesterének, Kerényi Károlynak. Míg azonban Kerényi esetében a hetvenes évek végén, a Görög mitológia kiadását követően olvadni kezdett a jég, addig Kövendi a rendszerváltás után is ismeretlen maradt. Platón-fordításai rendre bekerültek a gyűjteményes kiadásokba, ám színvonalas tanulmányairól csak keveseknek volt tudomásuk. Ha nem is mérföldkőnek, de jelzésértékűnek tekinthetjük Varga Domokos egykori kunszentmiklósi diák 1994-ben megjelent önéletrajzi kötetét, amelyben tanárai közt Kövendi Dénesről is megemlékezik: „Mindenki úgy tekintett rá, mint akinek egyetemi katedra járna — kevés jobb koponya volt nála a magyar klasszika-filológiában.” http://www.valosagonline.hu/index.php?oldal=cikk&cazon=28&la... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.