Funzione di werden

Italian translation: Il secondo

07:28 Jul 28, 2011
German to Italian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / Safety Management System
German term or phrase: Funzione di werden
Ho serie difficoltà a comprendere la funzione e di conseguenza la traduzione del primo werden. E poi mi chiedo anche il perchè del secondo werden? un errore?!?

Untersuchungen (Safety Investigation) werden bei Vorfällen mit (potentiell) grossem Schadensausmass und erhöhter Wahrscheinlichkeit für eine Wiederholung werden untersucht.

Grazie per qualsiasi dritta utile a risolvere questa traduzione.
Sara Ribotta
Local time: 13:10
Italian translation:Il secondo
Explanation:
La frase sarebbe: Si procede ad esame (Safety investigation) in caso di sinistri con danno (potenzialmente) notevole e con elevata probabilità di reiterazione [o semplicemente: di ripetizione].

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2011-07-28 15:33:06 GMT)
--------------------------------------------------

Intendevo dire: Il secondo "werden" è sbagliato e va tolto.
Selected response from:

tralogos
Italy
Local time: 13:10
Grading comment
Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Il secondo
tralogos
Summary of reference entries provided
passiva
Elisa Farina

Discussion entries: 5





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Il secondo


Explanation:
La frase sarebbe: Si procede ad esame (Safety investigation) in caso di sinistri con danno (potenzialmente) notevole e con elevata probabilità di reiterazione [o semplicemente: di ripetizione].

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2011-07-28 15:33:06 GMT)
--------------------------------------------------

Intendevo dire: Il secondo "werden" è sbagliato e va tolto.

tralogos
Italy
Local time: 13:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
Grading comment
Grazie mille!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


19 mins
Reference: passiva

Reference information:
Ciao Sara.

Sicuramente la funzione di "werden" in questo contesto è quella di ausiliare in una costruzione passiva: le inchieste relative a casi che presentano tali caratteristiche vengono studiate. Detta così non ha molto senso e suppongo che l'idea mi sarebbe più chiara se avessi maggiore contesto. Immagino che voglia dire che le indagini relative a casi particolarmente sensibili vengono sottoposte a una seconda analisi e non semplicemente chiuse una volta risolto il caso.

Uno dei due "werden" è sicuramente un errore.

Elisa Farina
Spain
Native speaker of: Italian
Note to reference poster
Asker: Grazie Elisa, davvero!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search