07:28 Jul 28, 2011 |
German to Italian translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / Safety Management System | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: tralogos Italy Local time: 13:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Il secondo |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
passiva |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Il secondo Explanation: La frase sarebbe: Si procede ad esame (Safety investigation) in caso di sinistri con danno (potenzialmente) notevole e con elevata probabilità di reiterazione [o semplicemente: di ripetizione]. -------------------------------------------------- Note added at 8 Stunden (2011-07-28 15:33:06 GMT) -------------------------------------------------- Intendevo dire: Il secondo "werden" è sbagliato e va tolto. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
19 mins |
Reference: passiva Reference information: Ciao Sara. Sicuramente la funzione di "werden" in questo contesto è quella di ausiliare in una costruzione passiva: le inchieste relative a casi che presentano tali caratteristiche vengono studiate. Detta così non ha molto senso e suppongo che l'idea mi sarebbe più chiara se avessi maggiore contesto. Immagino che voglia dire che le indagini relative a casi particolarmente sensibili vengono sottoposte a una seconda analisi e non semplicemente chiuse una volta risolto il caso. Uno dei due "werden" è sicuramente un errore. |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.