öffentlich bestellte und allegemein beeidigte Urkundenübersetzerin

Italian translation: traduttrice giurata

15:45 Jan 13, 2008
German to Italian translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
German term or phrase: öffentlich bestellte und allegemein beeidigte Urkundenübersetzerin
Wie könnte man diesen Titel ins Italienische übersetzen?
volodate
Local time: 05:45
Italian translation:traduttrice giurata
Explanation:
o accreditata

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-01-13 15:59:39 GMT)
--------------------------------------------------

anche se le procedure per diventare diventare traduttrice giurata (e il titolo stesso di t.g.) sono, in Germania molto diverse, questo è il termine ufficiale.

accreditata si dice spesso per gli interpreti e traduttori di tribunale...

NB Isvinite pasgialsta, I vizila vi russkaja, ne pravda? Pa moiemu nada bitz trudno dla vas rabuotaz c nascem jesikie....

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-01-13 19:48:28 GMT)
--------------------------------------------------

für die Kollegen, die ihre Bemerkungen oben geschrieben haben. In Italien gibt es keine offizielle 'traduttori giurati' wie in Deutschland, in Italien wird man bei Gericht des eigenen Wohnsitz 'beeidigt', miti einer viel einfacheren Prozedur (leider leider Gottes...), erst dann wird mann 'eingetragen' im «albo dei periti del Tribunale» - als periti gelten aber auch viele andere Freuberufler (Landmesser, Archtekten, Aerzte undundund).

Ich bin zB 'traduttrice giurata' beim Gericht Civitavecchia (Rom), weil ich im dortigen «albo dei periti» eingetragen bin. Hab aber keinen Stempel, wie meine Kollegen in der BRD, darf auch nur in Ausnahmefällen und mit Extra-genehmigung in einem anderen Gericht arbeiten (zB falls sie niemanden f. Deutsch haben...
Selected response from:

smarinella
Italy
Local time: 05:45
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1traduttrice giurata
smarinella


Discussion entries: 5





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
traduttrice giurata


Explanation:
o accreditata

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-01-13 15:59:39 GMT)
--------------------------------------------------

anche se le procedure per diventare diventare traduttrice giurata (e il titolo stesso di t.g.) sono, in Germania molto diverse, questo è il termine ufficiale.

accreditata si dice spesso per gli interpreti e traduttori di tribunale...

NB Isvinite pasgialsta, I vizila vi russkaja, ne pravda? Pa moiemu nada bitz trudno dla vas rabuotaz c nascem jesikie....

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-01-13 19:48:28 GMT)
--------------------------------------------------

für die Kollegen, die ihre Bemerkungen oben geschrieben haben. In Italien gibt es keine offizielle 'traduttori giurati' wie in Deutschland, in Italien wird man bei Gericht des eigenen Wohnsitz 'beeidigt', miti einer viel einfacheren Prozedur (leider leider Gottes...), erst dann wird mann 'eingetragen' im «albo dei periti del Tribunale» - als periti gelten aber auch viele andere Freuberufler (Landmesser, Archtekten, Aerzte undundund).

Ich bin zB 'traduttrice giurata' beim Gericht Civitavecchia (Rom), weil ich im dortigen «albo dei periti» eingetragen bin. Hab aber keinen Stempel, wie meine Kollegen in der BRD, darf auch nur in Ausnahmefällen und mit Extra-genehmigung in einem anderen Gericht arbeiten (zB falls sie niemanden f. Deutsch haben...

smarinella
Italy
Local time: 05:45
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 26
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriella Fisichella: Sì, infatti ci sono anche gli ermächtigte Übersetzer come me, che non sono öffentlich bestellt. Per farla breve, direi anche io semplicemente traduttrice giurata.
20 mins
  -> la differenza principale tra il sistema tedesco e l'it. è che da noi si può 'giurare' solo in Tribunale, se si è periti del tribunale, mentre in Germania i beeidigte Übersersetzer comprovano la correttezza della traduz col famoso Stempel, cui tengono mol

neutral  belitrix: Für die Eintragung als "beeidigte/r Übersetzer/in" ist auch in Deutschland ein Termin beim zuständigen Landgericht notwendig, bei dem man die entsprechenden Zeugnisse vorlegt und dort dann eine Art "Eidesstattliche Erklärung" unterzeichnet.
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search