Volkshochschul-Kolleg Charlottenburg-Wilmersdorf

Italian translation: corso di preparazione alla maturità presso l'università popolare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Volkshochschul-Kolleg Charlottenburg-Wilmersdorf
Italian translation:corso di preparazione alla maturità presso l'università popolare
Entered by: Mara Ballarini

13:20 Jun 28, 2010
German to Italian translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Schulbezeichnung
German term or phrase: Volkshochschul-Kolleg Charlottenburg-Wilmersdorf
Eine Schule, auf der man das Abitur auf dem zweiten Bildungsweg bzw als Erwachsener erwirbt. Es wäre schön, etwas nicht so langes zu finden, also kürzer als eine lange Erklärung, wenn das ginge.
m-svenja
Local time: 12:55
Università popolare
Explanation:
Dalla tua spiegazione ho inteso che ti interessasse più che altro un equivalente per "Volkshochschule", ovvero università popolare
Il tutto poi potrebbe essere tradotto come "corso (di studio/di lezioni) presso l'Università popolare di Charlottenburg-Wilmersdorf"

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-06-29 07:50:45 GMT)
--------------------------------------------------

In effetti "Kolleg" ha diversi significati, anche a seconda delle zone, delle scuole, ecc.; con la tua nuova spiegazione penso che uno dei modi più corti in cui potresti specificare di cosa si tratta (un equivalente esatto ovviamente non esiste - sarebbe troppo facile! - visto che i due sistemi scolastici sono comunque piuttosto diversi) può essere:
"corso di preparazione alla maturità presso l'università popolare..."
Tra i diversi significati che il DIT da per Kolleg c'è infatti il seguente:
- corso di preparazione alla maturità (per persone che abbiano superato gli esami di formazione professionale)
Come dicevi non vuoi una spiegazione troppo lunga, quindi eviterei la parte tra parentesi che spiega praticamente come si possa essere ammessi a seguire tale corso e penso che con "corso di preparazione alla maturità" si capisca benissimo di che cosa si tratta e poi specificando "presso l'università popolare" si capisce anche a chi è indirizzato - quindi per esempio diverso dalle classiche "serali" che abbiamo in italia. Spero ti sia d'aiuto.
Selected response from:

Mara Ballarini
Australia
Local time: 21:55
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Università popolare
Mara Ballarini


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Università popolare


Explanation:
Dalla tua spiegazione ho inteso che ti interessasse più che altro un equivalente per "Volkshochschule", ovvero università popolare
Il tutto poi potrebbe essere tradotto come "corso (di studio/di lezioni) presso l'Università popolare di Charlottenburg-Wilmersdorf"

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-06-29 07:50:45 GMT)
--------------------------------------------------

In effetti "Kolleg" ha diversi significati, anche a seconda delle zone, delle scuole, ecc.; con la tua nuova spiegazione penso che uno dei modi più corti in cui potresti specificare di cosa si tratta (un equivalente esatto ovviamente non esiste - sarebbe troppo facile! - visto che i due sistemi scolastici sono comunque piuttosto diversi) può essere:
"corso di preparazione alla maturità presso l'università popolare..."
Tra i diversi significati che il DIT da per Kolleg c'è infatti il seguente:
- corso di preparazione alla maturità (per persone che abbiano superato gli esami di formazione professionale)
Come dicevi non vuoi una spiegazione troppo lunga, quindi eviterei la parte tra parentesi che spiega praticamente come si possa essere ammessi a seguire tale corso e penso che con "corso di preparazione alla maturità" si capisca benissimo di che cosa si tratta e poi specificando "presso l'università popolare" si capisce anche a chi è indirizzato - quindi per esempio diverso dalle classiche "serali" che abbiamo in italia. Spero ti sia d'aiuto.

Mara Ballarini
Australia
Local time: 21:55
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: ICH HÄTTE DEUTLICHER SAGEN SOLLEN, DASS ES SICH UM EIN ABITURZEUGNIS HANDELT, DASS BEIM KOLLEG DER VHS GEMACHT WURDE, ALSO NICHT DIE VHS SELBST SONDERN DAS DORTIGE EIGENS DAFÜR EINGERICHTETE KOLLEG FÜR ABITUR. COLLEGIO IST DOCH EIN INTERNAT!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ISABELLA BRUSUT: :) OK
59 mins
  -> grazie!

agree  belitrix: aber Kolleg kommt nicht vor im Titel. Vielleicht "collegio" dell'Università popolare"-... Aber Dein Vorschlag ist - denke ich - perfekt.
1 hr
  -> Danke! auch fuer "collegio" :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search