GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:06 Feb 1, 2004 |
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / schede tecniche per vernici | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christel Zipfel Local time: 02:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | s.u. |
|
s.u. Explanation: Für "Kienstellen" würde ich "sacche di resina" verwenden. Kien bedeutet eigentlich stark harzhaltiges Holz/Kiefernholz. Unter Aststellen versteht man allerdings nicht die Äste als solche, sondern die "Astlöcher", also "nodi". Siehe: http://web.tiscali.it/no-redirect-tiscali/restauroantico/dif... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.