Erfassungsaufwand

Italian translation: spese/oneri di acquisizione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Erfassungsaufwand
Italian translation:spese/oneri di acquisizione
Entered by: Gisella Germani Mazzi

16:48 May 20, 2005
German to Italian translations [Non-PRO]
Computers (general)
German term or phrase: Erfassungsaufwand
Nella seguente frase:

Mit billpay bleibt Ihnen jeglicher Erfassungsaufwand für Ihre Rechnungen erspart.

Cosa si intende esattamente per "ERFASSUNGSAUFWAND"?

Grazie
ariella
oneri per l'acquisizione
Explanation:
Secondo me si tratta di questo. Inoltre, credo che in questo caso si intenda proprio l'acquisizione delle fatture, dato che Rechnungserfassung anche in SAP viene tradotto con *acquisizione fattura*.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2005-05-20 18:32:55 GMT)
--------------------------------------------------

o *oneri di acquisizione\"
Selected response from:

Gisella Germani Mazzi
Switzerland
Local time: 07:10
Grading comment
Grazie mille, anche secondo me si tratta delle spese di aquisizione delle fatture, mi sei stata di grande aiuto.
Ariella
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3impiego della rilevazione
smarinella
3oneri per l'acquisizione
Gisella Germani Mazzi


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
impiego della rilevazione


Explanation:
+

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-05-20 16:52:44 GMT)
--------------------------------------------------

credo che \'spese di rilevazione/di rilevamento\' sia più esatto

Aufwand è spesso un impiego/dispendio di tempo ma qui dovrebbe riferisse all\'impiego di soldi, quindi alle spese

e se questo billpay serve a fargliere risparmiare...

smarinella
Italy
Local time: 07:10
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
oneri per l'acquisizione


Explanation:
Secondo me si tratta di questo. Inoltre, credo che in questo caso si intenda proprio l'acquisizione delle fatture, dato che Rechnungserfassung anche in SAP viene tradotto con *acquisizione fattura*.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2005-05-20 18:32:55 GMT)
--------------------------------------------------

o *oneri di acquisizione\"

Gisella Germani Mazzi
Switzerland
Local time: 07:10
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille, anche secondo me si tratta delle spese di aquisizione delle fatture, mi sei stata di grande aiuto.
Ariella
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search