entfällt für ihn das umständliche Ausschneiden und Wiedereinfügen

Italian translation: non deve più fare il noioso lavoro di\"copia e incolla\"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase: entfällt für ihn das umständliche Ausschneiden und Wiedereinfügen
Italian translation:non deve più fare il noioso lavoro di\"copia e incolla\"
Entered by: bettighedda83

07:59 Jun 12, 2015
German to Italian translations [PRO]
Computers (general)
German term or phrase: entfällt für ihn das umständliche Ausschneiden und Wiedereinfügen
Sto traducendo il sito dell'agenzia di traduzione presso la quale sto facendo un tirocinio.
La frase che non riesco a tradurre è inclusa in una parte che parla dei vantaggi dei sistemi CAT. La riporto per intero:

Kann der Kunde seine Ursprungstexte in seiner eigenen Datei im- beziehungsweise exportieren, entfällt für ihn das umständliche Ausschneiden und Wiedereinfügen.

Non l'ho capita bene quindi non riesco a renderne il senso.

Grazie mille!!
bettighedda83
Italy
Local time: 13:58
non deve più fare il noioso lavoro di"copia e incolla"
Explanation:
il senso è questo (anche se non nella parte prima della frase mi sembra manchi qualcosa).

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2015-06-12 11:49:13 GMT)
--------------------------------------------------

meglio: "taglia e incolla".
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 13:58
Grading comment
Grazie ad entrambe :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1non deve più fare il noioso lavoro di"copia e incolla"
Danila Moro


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
non deve più fare il noioso lavoro di"copia e incolla"


Explanation:
il senso è questo (anche se non nella parte prima della frase mi sembra manchi qualcosa).

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2015-06-12 11:49:13 GMT)
--------------------------------------------------

meglio: "taglia e incolla".

Danila Moro
Italy
Local time: 13:58
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Grazie ad entrambe :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva-Maria P: Opto per taglia incolla. Aggiungendo "wenn" alla prima parte della frase si capisce meglio. Ma funziona anche così.
12 mins
  -> grazie cara (o aggiunto taglia perché è più letterale, però anche a me spontaneamente era venuto "copia") (nella traduzione va cmq aggiunto "se/nel caso in cui") :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search