Baugrubenaushub als Flächenaushub Eilt

Italian translation: scavo di fondazione a tutta sezione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Baugrubenaushub als Flächenaushub
Italian translation:scavo di fondazione a tutta sezione
Entered by: Sabine Wimmer

06:59 Jun 15, 2003
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Bauwesen
German term or phrase: Baugrubenaushub als Flächenaushub Eilt
Position in einem Leistungsverzeichnis:
Baugrubenaushub als Flächenaushub, seitlich zwischenlagern und nach errichtung der Gebäudeteile wieder einbauen, incl. verdichten


Ich bin mir nicht sicher, wie man Baugrubenaushub als Flächenaushub übersetzen kann.
Ich würde mit

Scavo di sbancamento a forma di ... anfangen, aber dann? Es gibt ja "scavi a forma di trincea, pozzo, cuniculo" aber handelt es sich hierbei wirklich darum? oder könnte man auch schreiben Scavo di sbancamento procedendo prevalentemente in direzione orizzontale (Stimmt das hier überhaupt?)

Bin etwas ratlos und dankbar für jeden Tipp.

Leider ist die Sache etwas eilig, der Kunde braucht es nämlich morgen früh.

Vielen Dank für Eure Hilfe und allen einen schönen Sonntag
Sabine
Sabine Wimmer
Local time: 09:43
scavo di fondazione
Explanation:
ciao, qualche suggerimento da valutare, non è il mio campo di specializzazione.

in un glossario trovo:
Baugrubenaushub scavo di fondazione
confermato da due dizionari:

Baugrube
[BAU] scavo, scavo di fondazione.

Baugrubenaushub (Bw) scavi di fondazione

Poi direi che lo sterro (materiale di sterro) va conservato per la successiva rimessa in opera o compattazione una volta edificate le parti dell'edificio.

Aushub materiale di sterro MAROLLI TED

ora vedo un po' se trovo qualcosa per questo 'als Flächenaushub'

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-15 07:34:40 (GMT)
--------------------------------------------------

un glossario de-en suggerisce in inglese \"area excavation\"

www.vokabeln.de/v2_English_bau-BS.htm


E se fosse (del tutto inventato)
scavi di fondazione con sbancamento in superficie?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-15 07:37:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Bewehrung und Schalung sowie der notwendigen Erdarbeiten für Fundamentierung und Flächenaushub
Selected response from:

Ilde Grimaldi
Local time: 09:43
Grading comment
Grazie del velocissimo aiuto e grazie anche a Langnet!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1scavo di fondazione
Ilde Grimaldi


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
scavo di fondazione


Explanation:
ciao, qualche suggerimento da valutare, non è il mio campo di specializzazione.

in un glossario trovo:
Baugrubenaushub scavo di fondazione
confermato da due dizionari:

Baugrube
[BAU] scavo, scavo di fondazione.

Baugrubenaushub (Bw) scavi di fondazione

Poi direi che lo sterro (materiale di sterro) va conservato per la successiva rimessa in opera o compattazione una volta edificate le parti dell'edificio.

Aushub materiale di sterro MAROLLI TED

ora vedo un po' se trovo qualcosa per questo 'als Flächenaushub'

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-15 07:34:40 (GMT)
--------------------------------------------------

un glossario de-en suggerisce in inglese \"area excavation\"

www.vokabeln.de/v2_English_bau-BS.htm


E se fosse (del tutto inventato)
scavi di fondazione con sbancamento in superficie?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-15 07:37:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Bewehrung und Schalung sowie der notwendigen Erdarbeiten für Fundamentierung und Flächenaushub


Ilde Grimaldi
Local time: 09:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 58
Grading comment
Grazie del velocissimo aiuto e grazie anche a Langnet!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  langnet: "scavo di fondazione" o "scavo di sbancamento a tutta sezione" o "scavo a tutta sezione" (mehrjährig praktisch baugeschädigt :-)))) )
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search