GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:47 May 31, 2020 |
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: martini Italy Local time: 17:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | a spruzzo |
| ||
3 | immersione / bagno |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
fluten |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
immersione / bagno Explanation: Farbanstrich durch Eintauchen Farbanstrich durch Fluten verniciatura ad immersione verniciatura a bagno https://iate.europa.eu/search/standard/result/1590941637130/... Farbanstrich durch Fluten verniciatura ad immersione https://mymemory.translated.net/es/Alemán/Italiano/farbanstr... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a spruzzo Explanation: Rimando alla mia spiegazione nei commenti. Peccato non avere ancora avuto riscontro. Procedo dunque per supposizione... -------------------------------------------------- Note added at 7 days (2020-06-08 06:50:42 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Già che ci sono... al posto di "spazzola" sarebbe più indicato parlare di "plafoncino". Trovi diversi riscontri in rete, anche diversi video che mostrano l'uso del plafoncino abbinato allo spruzzo (idem video in tedesco con Bürste, Rolle, Fluten) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
3 days 19 hrs |
Reference: fluten Reference information: Premetto che non è uno dei miei campi di lavoro ma mi permetto di segnalare un paio di dettagli che possono portare sulla buona strada alla ricerca del termine tecnico adatto. "Fluten" è qui, innanzitutto, la sostantivazione del verbo "fluten" che, come sappiamo bene, significa "allagare" "inondare", nelle varie accezioni anche "riversare", "versare", "coprire". In relazione alle tecniche di applicazione (di vernici e simili), il termine "fluten" è descritto sinteticamente come "Auftrag mittels einer Flüssigkeitsfahne". Alla pagina www.berufslexikon.de, nella sezione Lackiertechniken si legge: "Dann bringen Sie die eigentliche Lackschicht auf, wobei verschiedene Techniken angewendet werden, vor allem das Streichen (mit Pinseln), das Spritzen (mit Spritz- oder Sprühpistole, Sprühdosen) oder das Tauchen (Einbringen der Werkstücke in ein Lackbad) und Fluten (übergießen/besprühen mit Lack)." È assolutamente doveroso dunque, contrariamente a quanto riportato nel glossario IATE, tenere nettamente distinta l'operazione di "immersione/bagno" (Eintauchen), da quella di "fluten" (che potremmo ipotizzare essere una sorta di copertura/verniciatura a spruzzo o di semplice "versamento", forse addirittura di "colata" del colore o della vernice, poi stesi con l'ausilio di un rullo, pennello o altro. Sul sito www.jotun.com, nel fornire consigli di applicazione per smalti di finitura si parla della tecnica dello "spruzzo" convenzionale abbinata, appunto, all'uso di rullo o pennello per una stesura ottimale. Il punto saliente resta tuttavia il fatto che la vernice, il colore, o la cera che sia, vengono applicati con una certa abbondanza, in "gran quantità", in modo da poter essere facilmente stesi e dare l'effetto di una buona copertura, anche un effetto leggermente "bagnato", se vogliamo. Penso comunque che, nel tuo caso, con "Fluten" si volesse intende l'eventuale uso di uno "spruzzatore", ossia una stesura a "spruzzo". Hai modo di verificarlo nel resto del testo? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.