Kalten Nahwärmeversorgung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kalten Nahwärmeversorgung
Italian translation:alimentazione di calore locale fredda
Entered by: giovanna diomede

06:57 Aug 9, 2013
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Wärmepumpen
German term or phrase: Kalten Nahwärmeversorgung
Der Durchflusswächter überwacht die Wasserströmung im Brunnenkreis und ist bauseits zu stellen.
Die Montage des Durchflusswächters muss in der auf dem Durchflusswächter gekennzeichneten Strömungsrichtung erfolgen.
Eine direkte Anbindung des Brunnenwasserkreises an die Wärmepumpe ist ausschließlich für den Fall der „Kalten Nahwärmeversorgung“ möglich.
In diesem Fall wird mit einer zentral angeordneten Quellenanlage über eine Ringleitung permanent Brunnenwasser für mehrere Abnehmer zur Verfügung gestellt.
Wenn die Wärmepumpe direkt in den Brunnenwasserkreis eingebaut wird, muss unabhängig von rechtlichen Vorgaben eine Wasseranalyse gemäß nachfolgender Tabelle zur Beurteilung der Brunnenwasserqualität durchgeführt und entschieden werden, ob das Brunnenwasser als Wärmequelle verwendet werden kann.

Ho trovato su IATE: fornitura locale di calore
ma Kalten? sarebbe "a freddo"
giovanna diomede
Italy
Local time: 11:56


Summary of answers provided
4 +1Teleriscaldamento freddo
Sabina Winkler CAPIRSI


Discussion entries: 2





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Teleriscaldamento freddo


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 42 Min. (2013-08-09 07:39:50 GMT)
--------------------------------------------------

hmmmmm, ich habe es hier gefunden: http://www.regione.taa.it/bur/pdf\I-II\2007/BO090701.pdf


Sabina Winkler CAPIRSI
Germany
Local time: 11:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Teleriscaldamento ist aber Fernwärme, oder?

Asker: Ist ja aber komisch. Normalerweise sind diese Übersetzungen zuverlässig, aber auch Wikipedia macht den Unterschied. Als Nahwärme wird die Übertragung von Wärme zwischen Gebäuden zu Heizzwecken umschrieben, wenn sie im Vergleich zur Fernwärme nur über verhältnismäßig kurze Strecken erfolgt. Der Übergang zur Fernwärme mit größeren Leitungslängen ist fließend. Jetz bi ich noch mehr verwirrt!

Asker: Gemäß http://www.simfvg.it/doc/susplan_ccf/pubblicazione_ccf.pdf müßte also sein: Fornitura di riscaldamento locale a freddo


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paola Battagliarini
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search