Gasspeicherhaube

Italian translation: copertura

09:25 Feb 1, 2014
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Biogasanlage/Impianto di biogas
German term or phrase: Gasspeicherhaube
Frase: Als Gasspeicher dient eine einlagige, elastische EPDM-Gasspeicherhaube.

Hm, nel mio Manuale trovo sia "Gasspeicher" che "Gasspeicherhaube", ma dalla suddetta frase mi pare di capire che siano identici, no?

Tuttavia, non saprei come rendere "Gasspeicherhaube" e purtroppo non ho trovato nulla in rete.

Gasspeicher = accumulatore di gas
Gasspeicherhaube = ? ("copertura" o "calotta" non mi sembra molto convincente).

Grazie!
Heike
Heike Steffens
Local time: 02:26
Italian translation:copertura
Explanation:
sì, si può parlare di copertura, e io girerei un po' la frase: per l'accumulo di gas si può utilizzare una copertura.. ecc.
Selected response from:

Paola Battagliarini
Italy
Local time: 02:26
Grading comment
Grazie ancora :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4copertura
Paola Battagliarini
3sacca dell'accumulatore di gas
ChiaraCigognini


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sacca dell'accumulatore di gas


Explanation:
Forse si tratta della sacca dell'accumulatore di gas. Ce ne sono a membrana doppia e singola (in questo caso sarebbe singola = einlagig)

ChiaraCigognini
Germany
Local time: 02:26
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
copertura


Explanation:
sì, si può parlare di copertura, e io girerei un po' la frase: per l'accumulo di gas si può utilizzare una copertura.. ecc.


    Reference: http://www.halleyweb.com/c041034/images/CENTRBIOGAS/2012-016...
Paola Battagliarini
Italy
Local time: 02:26
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 80
Grading comment
Grazie ancora :-)
Notes to answerer
Asker: Grazie Paola, questo link potrebbe essere veramente utile ancora. Vedo che usano "copertura a tenuta di gas" e penso che sia proprio il traducente che cercavo :-)

Asker: Grazie ancora :-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search