hatte sie das so mitgenommen

Italian translation: era così presa/coinvolta/scossa

11:49 Mar 28, 2014
German to Italian translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: hatte sie das so mitgenommen
Ciao a tutti!
Ho un problema di interpretazione con una parte della frase che sto traducendo, quella che ho messo nel titolo. Si parla di una donna sola, amante della poesia, che trascorre le sue giornate a sognare ad occhi aperti e a fantasticare sul suo cavaliere.
Posto la frase per intero:

Als sich aber in ihren Tagträumen ein charmanter Römer über sie hermachte, hatte sie das so mitgenommen, dass sie sich Buße auferlegte und tagelang die Kuchenschränke, Truhen und Kommoden ausräumte, neu ordnete und putzte.

Grazie mille!
Martina
martina_d
Italian translation:era così presa/coinvolta/scossa
Explanation:
forse scossa è meglio.... magari poi si sente in colpa e si mette a pulire la casa....
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 06:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3era così presa/coinvolta/scossa
Danila Moro
3 +1sottosopra / travolta / sconvolta
AdamiAkaPataflo


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
era così presa/coinvolta/scossa


Explanation:
forse scossa è meglio.... magari poi si sente in colpa e si mette a pulire la casa....

Danila Moro
Italy
Local time: 06:08
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 222

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel: anche provata
18 mins
  -> grazie Christel :)

agree  Caterina De Santis
58 mins
  -> grazie Caterina :)

agree  Eva-Maria P: sarei per scossa
1 hr
  -> sì, anch'io, grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sottosopra / travolta / sconvolta


Explanation:
l'"incontro" con questo romano la travolge, la lascia sottosopra, la sconvolge al punto che...

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 06:08
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 316

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva-Maria P: anche sconvolta ci sta bene, secondo me
1 hr
  -> grazie mille, cara! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search