tu pflanzen und Bacherln regulieren.

Italian translation: poterò/taglierò piante e devierò/regolerò ruscelli

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:tu pflanzen und Bacherln regulieren.
Italian translation:poterò/taglierò piante e devierò/regolerò ruscelli
Entered by: Patrizia Fini

11:01 Sep 25, 2014
German to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Intervista
German term or phrase: tu pflanzen und Bacherln regulieren.
Frage: wo wird man Sie dann vorfinden?

Antwort: auf meinem kleinen Pick-up, einem XXX. Ich sitze am Steuer, mein Spitzname ist Husqvarna, hinten die Motorsäge und das Benzin. So fahr ich in den Wald und schneid herum, ***tu pflanzen und Bacherln regulieren.***

Non capisco l'ultima parte di questa frase, qualcuno mi può aiutare?
Grazie in anticipo!

Patrizia
Patrizia Fini
Italy
Local time: 15:57
poterò/taglierò piante e devierò/regolerò ruscelli
Explanation:
affidabilità bassa perché il testo di partenza sembra venire dalle parti sud della regione di lingua tedesca (io invece no) e perchè non so se in italiano ci sono modi migliori di esprimere queste azioni.
Ma il senso è che la persona gira nel bosco, tagliando - probabilmente con la motosega - le piante o pezzi delle piante - se lo fa con la motosega devono almeno essere alberi - e in più devia/radrizza i ruscelli - per quale motivi non si capisce

spero di essere stato di aiuto

--------------------------------------------------
Note added at 48 min (2014-09-25 11:50:01 GMT)
--------------------------------------------------

errata corige:
poterò/taglierò le piante e regolarizzerò i ruscelli
più regolarizzare che non deviare - sarà nel caso in cui per piogge forti o frane il ruscello rischia di lasciare il suo solito percorso

ho scelto la forma del futuro perché la domanda sembra puntare sul futuro ("dann") bisogna vedere se il contesto conferma questa ippotesi



--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-09-25 12:14:47 GMT)
--------------------------------------------------

...ippotesi... cosa centrano i cavalli? ... scusa, sarà l'influenza ....
Selected response from:

Eva-Maria P
Local time: 15:57
Grading comment
Grazie Eva-Maria!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1poterò/taglierò piante e devierò/regolerò ruscelli
Eva-Maria P


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
poterò/taglierò piante e devierò/regolerò ruscelli


Explanation:
affidabilità bassa perché il testo di partenza sembra venire dalle parti sud della regione di lingua tedesca (io invece no) e perchè non so se in italiano ci sono modi migliori di esprimere queste azioni.
Ma il senso è che la persona gira nel bosco, tagliando - probabilmente con la motosega - le piante o pezzi delle piante - se lo fa con la motosega devono almeno essere alberi - e in più devia/radrizza i ruscelli - per quale motivi non si capisce

spero di essere stato di aiuto

--------------------------------------------------
Note added at 48 min (2014-09-25 11:50:01 GMT)
--------------------------------------------------

errata corige:
poterò/taglierò le piante e regolarizzerò i ruscelli
più regolarizzare che non deviare - sarà nel caso in cui per piogge forti o frane il ruscello rischia di lasciare il suo solito percorso

ho scelto la forma del futuro perché la domanda sembra puntare sul futuro ("dann") bisogna vedere se il contesto conferma questa ippotesi



--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-09-25 12:14:47 GMT)
--------------------------------------------------

...ippotesi... cosa centrano i cavalli? ... scusa, sarà l'influenza ....

Eva-Maria P
Local time: 15:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 26
Grading comment
Grazie Eva-Maria!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta M. Hohe: il senso è senz'altro quello, ma "pflanzen" è verbo, quindi la persona mette a dimora le piante, piuttostosto che potarle o tagliarle
21 hrs
  -> Pensavo anch'io all'inizio, poi, la motosega mi ha fuorviato. Dall'altra parte è scritto in minuscolo che effettivamente significa che si tratta di un verbo....
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search