Wir freuen uns auf Sie.

Italian translation: La attendiamo (con piacere)

10:40 Jan 15, 2015
German to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: Wir freuen uns auf Sie.
Am Ende eines Briefes, in dem steht, dass jemand einen Job als Modeberaterin bekommen hat steht: Wir freuen uns auf Sie!
Wie kann man das sagen?

"Non vediamo l‘ora" ecc. scheint mir etwas übertrieben. "Aspettiamo con ansia" ebenso. Was gibt es sonst schönes?

Danke für Eure Hilfe,

Mikesch
Susanne Purrmann
Germany
Local time: 02:22
Italian translation:La attendiamo (con piacere)
Explanation:
,

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2015-01-15 10:47:33 GMT)
--------------------------------------------------

attendiamo di vederla

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2015-01-15 10:49:01 GMT)
--------------------------------------------------

oder ...in attesa di vederla..

--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2015-01-15 11:03:47 GMT)
--------------------------------------------------

è con vero piacere che attendiamo di vederla..
Selected response from:

Elena Zanetti
Italy
Local time: 02:22
Grading comment
Ich finde alles schön, bei diesem Sprüchlein kommt aber die Freude durch.
Danke, Mikesch
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3La aspettiamo
Margherita Bianca Ferrero
4 +3La attendiamo (con piacere)
Elena Zanetti
3 +4saremmo lieti di averla tra noi!/siamo contenti di accoglierla nel nostro staff!
Danila Moro
4 +2Saremo lieti di...
Juliana De Angelis


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
La aspettiamo


Explanation:
senza !

Margherita Bianca Ferrero
Local time: 02:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: un po' asciutto, ma ci sta :-)
25 mins
  -> anche in Tedesco è asciutto, solo più lungo per il verbo composto separabile e la preposizione "auf" .

agree  Lorenzo Rossi
28 mins

agree  Elisa Farina
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Saremo lieti di...


Explanation:
Saremo lieti di conoscerla (falls sie sich noch nicht kennen) oder
Saremi lieti di collaborare con lei (falls die person schon ein Vorstellungsgespaerch gehabt hat)

*** Wenn das "freuen" ausgedrueckt werden soll, kannst Du diese oder eine aehnliche Variante nehmen. Allerdings ist das "freuen" im Deutschen auch eher eine Formel, weswegen auch die anderen 2 Vorschlaege absolut OK sind.

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2015-01-15 10:56:56 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry... der zweite Vorschlag ist natuerlich auch "SaremO lieti di collaborare con lei" (und nicht: saremI : ( ( ))

Juliana De Angelis
Italy
Local time: 02:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danila Moro
38 mins
  -> Ciao Danila, e grazie!

agree  Silvia Pellacani
19 hrs
  -> Danke Silvia
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
La attendiamo (con piacere)


Explanation:
,

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2015-01-15 10:47:33 GMT)
--------------------------------------------------

attendiamo di vederla

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2015-01-15 10:49:01 GMT)
--------------------------------------------------

oder ...in attesa di vederla..

--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2015-01-15 11:03:47 GMT)
--------------------------------------------------

è con vero piacere che attendiamo di vederla..

Elena Zanetti
Italy
Local time: 02:22
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 35
Grading comment
Ich finde alles schön, bei diesem Sprüchlein kommt aber die Freude durch.
Danke, Mikesch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: "l'attendiamo con piacere", senza parentesi (le proposte successive, invece, non mi sembrano adeguate) :-)
8 mins
  -> grazie

agree  Lorenzo Rossi
24 mins
  -> grazie Lorenzo

agree  Inter-Tra: Sono con Pataflo, senza parentesi.
1 hr
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
saremmo lieti di averla tra noi!/siamo contenti di accoglierla nel nostro staff!


Explanation:
io direi così, il concetto di lieti/contenti va espresso in questo caso.

Natürlich kann das Italiniesche nicht so kurz und bündig wie das Deutsche sein.... so ein Satz, so häufig auf De, ist auf It gar nicht üblich.

Danila Moro
Italy
Local time: 02:22
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 222

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisa Farina
5 mins
  -> grazie Elisa :)

agree  Juliana De Angelis: D'accordo su tutto, ma non su "saremmo". Deve essere "saremo" visto che la persona è già stata selezionata. Bello: "accoglierla nel ns staff"
16 mins
  -> hai ragione! grazie, cara :)

agree  AdamiAkaPataflo: per farla ancora più semplice, eviterei il verbo ;-)/saremmo/siamo/saremo andrebbero tutti bene, a seconda della sfumatura che si vuol dare, ma xké complicarsi la vita? p.s. "felici" lo preferisco a "contenti", anche se non so xké...//"piacere di"...
1 hr
  -> dici senza saremo?/siamo? si, giusto...

agree  Antonella Bova
1 day 19 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search