mit den Jungs um die Ecken zu ziehen

Italian translation: scorribandare con (ma anche "starmene con") i maschi (vedi nota)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:mit den Jungs um die Ecken zu ziehen
Italian translation:scorribandare con (ma anche "starmene con") i maschi (vedi nota)
Entered by: AdamiAkaPataflo

15:57 May 13, 2015
German to Italian translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: mit den Jungs um die Ecken zu ziehen
Ich liebte es, meine Freizeit in der Natur zu verbringen, mit den Jungs um die Ecken zu ziehen, „Uri, Schwyz und Unterwalden“, Räuber und Poli und Fussball zu spielen.

sempre la stessa ragazza "maschiaccio" di prima...
federica gagliardi
Italy
Local time: 03:00
scorribandare con (ma anche "starmene con") i maschi (vedi nota)
Explanation:
un'alternativa un po' più "ruspante"

nota: se si tratta di bambini, come mi pare di capire dai giochi citati, parlerei di "maschi" e "femmine", più che di "ragazzi" e "ragazze"...
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 03:00
Grading comment
"starmene con i maschi" :-) grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3andare con i ragazzi dappertutto/dovunque/in qualsiasi posto
Cora Annoni
3 +1scorribandare con (ma anche "starmene con") i maschi (vedi nota)
AdamiAkaPataflo


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
andare con i ragazzi dappertutto/dovunque/in qualsiasi posto


Explanation:
non ho trovato riferimenti specifici ma mi sembra la scelta più adatta

Cora Annoni
Local time: 03:00
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel: in giro
2 mins

agree  AdamiAkaPataflo: voto per "andare in giro" anch'io
20 mins

agree  Danila Moro: idem
32 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
scorribandare con (ma anche "starmene con") i maschi (vedi nota)


Explanation:
un'alternativa un po' più "ruspante"

nota: se si tratta di bambini, come mi pare di capire dai giochi citati, parlerei di "maschi" e "femmine", più che di "ragazzi" e "ragazze"...

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 03:00
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 316
Grading comment
"starmene con i maschi" :-) grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danila Moro: agree per i "maschi" ... eheheheh
3 mins
  -> linguisticamente parlando, certo... ;-))))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search