zuschlagen

Italian translation: darci dentro / abbuffarsi / servirsi abbondantemente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:zuschlagen
Italian translation:darci dentro / abbuffarsi / servirsi abbondantemente
Entered by: AdamiAkaPataflo

10:18 Nov 30, 2015
German to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / escursione in mountain bike
German term or phrase: zuschlagen
30 Kehren weiter unten kehren wir in den Steinwandthof ein und belohnen uns mit Kaiserschmarrn und Omelette. Wir schlagen alle kräftig zu, denn die Tour ist noch lange nicht vorbei!

Cosa significa qui ***Wir schlagen alle kräftig zu***?

Grazie
federica gagliardi
Italy
Local time: 06:50
darci dentro / abbuffarsi / servirsi abbondantemente
Explanation:
nel tuo caso significa questo:

c. sich beim Essen, Trinken keinerlei Zurückhaltung auferlegen
http://www.duden.de/rechtschreibung/zuschlagen#Bedeutung5c

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2015-11-30 10:25:23 GMT)
--------------------------------------------------

anche "fare il pieno"...
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 06:50
Grading comment
... e anche qui :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3darci dentro / abbuffarsi / servirsi abbondantemente
AdamiAkaPataflo


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
zuschlagen (qui)
darci dentro / abbuffarsi / servirsi abbondantemente


Explanation:
nel tuo caso significa questo:

c. sich beim Essen, Trinken keinerlei Zurückhaltung auferlegen
http://www.duden.de/rechtschreibung/zuschlagen#Bedeutung5c

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2015-11-30 10:25:23 GMT)
--------------------------------------------------

anche "fare il pieno"...

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 06:50
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 316
Grading comment
... e anche qui :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lorenzo Rossi: Propendo per il "darci dentro"
3 hrs
  -> grazie, caro! :-)

agree  Christel Zipfel
3 hrs
  -> grazie, Christel! :-)

agree  Juliana De Angelis
4 hrs
  -> danke schön, Juliana! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search